星空娱乐官网

Little Clay Cart

Play

Writers: Shudraka

DRAMATIS PERSONAE

Ch膩rudatta, a Brahman merchant

Rohasena, his son

Maitreya, his friend

Vardham膩naka, a servant in his house

Sansth膩naka, brother-in-law of King P膩laka

Sth膩varaka, his servant

Another Servant of Sansth膩naka

A Courtier

Aryaka, a herdsman who becomes king

Sharvilaka, a Brahman, in love with Madanik膩

A Shampooer, who becomes a Buddhist monk

M膩thura, a gambling-master

Darduraka, a gambler

Another Gambler

Karnap奴raka 聽 聽 }

Kumbh墨laka 聽 聽 聽 } servants of Vasantasen膩

V墨raka聽 聽 聽 聽 聽 聽 聽 }

Chandanaka 聽 聽 } policemen

Goha聽 聽 聽 聽 }

Ah墨nta 聽 聽 } headsmen

Bastard pages, in Vasantasen膩's house

A Judge, a Gild-warden, a Clerk, and a Beadle

Vasantasen膩, a courtezan

Her Mother

Madanik膩, maid to Vasantasen膩

Another Maid to Vasantasen膩

The Wife of Ch膩rudatta

Radanik膩, a maid in Ch膩rudatta's house

SCENE

Ujjayin墨 (called also Avanti) and its Environs

PROLOGUE

Benediction upon the audience

His bended knees the knotted girdle holds,

Fashioned by doubling of a serpent's folds;

His sensive organs, so he checks his breath,

Are numbed, till consciousness seems sunk in death;

Within himself, with eye of truth, he sees

The All-soul, free from all activities.

May His, may Shiva's meditation be

Your strong defense; on the Great Self thinks he,

Knowing full well the world's vacuity.

1

And again:

May Shiva's neck shield you from every harm,

That seems a threatening thunder-cloud, whereon,

Bright as the lightning-flash, lies Gaur墨's arm.

2

Stage-director. Enough of this tedious work, which fritters away the interest of the audience! Let me then most reverently salute the honorable gentlemen, and announce our intention to produce a drama called "The Little Clay Cart." Its author was a man

Who vied with elephants in lordly grace;

Whose eyes were those of the chakora bird

That feeds on moonbeams; glorious his face

As the full moon; his person, all have heard,

Was altogether lovely. First in worth

Among the twice-born was this poet, known

As Sh奴draka far over all the earth,

His virtue's depth unfathomed and alone.

3

And again:

The S膩maveda, the Rigveda too,

The science mathematical, he knew;

The arts wherein fair courtezans excel,

And all the lore of elephants as well.

Through Shiva's grace, his eye was never dim;

He saw his son a king in place of him.

The difficult horse-sacrifice he tried

Successfully; entered the fiery tide,

One hundred years and ten days old, and died.

4

And yet again:

Eager for battle; sloth's determined foe;

Of scholars chief, who to the Veda cling;

Rich in the riches that ascetics know;

Glad, gainst the foeman's elephant to show

His valor;---such was Sh奴draka, the king.

5

And in this work of his,

Within the town, Avanti named,

Dwells one called Ch膩rudatta, famed

No less for youth than poverty;

A merchant's son and Brahman, he.

His virtues have the power to move

Vasantasen膩's inmost love;

Fair as the springtime's radiancy,

And yet a courtezan is she.

6

So here king Sh奴draka the tale imparts

Of love's pure festival in these two hearts,

Of prudent acts, a lawsuit's wrong and hate,

A rascal's nature, and the course of fate.

7

[He walks about and looks around him.] Why, this music-room of ours is empty. I wonder where the actors have gone. [Reflecting.] Ah, I understand.

Empty his house, to whom no child was born;

Thrice empty his, who lacks true friends and sure;

To fools, the world is empty and forlorn;

But all that is, is empty to the poor.

8

I have finished the concert. And I've been practising so long that the pupils of my eyes are dancing, and I'm so hungry that my eyes are crackling like a lotus-seed, dried up by the fiercest rays of the summer sun. I'll just call my wife and ask whether there is anything for breakfast or not.

Hello! here I am---but no! Both the particular occasion and the general custom demand that I speak Pr膩krit. [Speaking in Pr膩krit.] Confound it! I've been practising so long and I'm so hungry that my limbs are as weak as dried-up lotus-stalks. Suppose I go home and see whether my good wife has got anything ready or not. [He walks about and looks around him.] Here I am at home. I'll just go in. [He enters and looks about.] Merciful heavens! Why in the world is everything in our house turned upside down? A long stream of rice-water is flowing down the street. The ground, spotted black where the iron kettle has been rubbed clean, is as lovely as a girl with the beauty-marks of black cosmetic on her face. It smells so good that my hunger seems to blaze up and hurts me more than ever. Has some hidden treasure come to light? or am I hungry enough to think the whole world is made of rice? There surely isn't any breakfast in our house, and I'm starved to death. But everything seems topsy turvy here. One girl is preparing cosmetics, another is weaving garlands of flowers. [Reflecting.] What does it all mean? Well, I'll call my good wife and learn the truth. [He looks toward the dressing-room.] Mistress, will you come here a moment?

[Enter an actress.]

Actress. Here I am, sir.

Director. You are very welcome, mistress.

Actress. Command me, sir. What am I to do?

Director. Mistress, I've been practising so long and I'm so hungry that my limbs are as weak as dried-up lotus-stalks. Is there anything to eat in the house or not?

Actress. There's everything, sir.

Director. Well, what?

Actress. For instance---there's rice with sugar, melted butter, curdled milk, rice; and, all together, it makes you a dish fit for heaven. May the gods always be thus gracious to you!

Director. All that in our house? or are you joking?

Actress. [Aside.] Yes, I will have my joke. [Aloud.] It's in the market-place, sir.

Director. [Angrily.] You wretched woman, thus shall your own hope be cut off! And death shall find you out! For my expectations, like a scaffolding, have been raised so high, only to fall again.

Actress. Forgive me, sir, forgive me! It was only a joke.

Director. But what do these unusual preparations mean? One girl is preparing cosmetics, another is weaving garlands, and the very ground is adorned with sacrificial flowers of five different colors.

Actress. This is a fast day, sir.

Director. What fast?

Actress. The fast for a handsome husband.

Director. In this world, mistress, or the next?

Actress. In the next world, sir.

Director. [Wrathfully.] Gentlemen! look at this. She is sacrificing my food to get herself a husband in the next world.

Actress. Don't be angry, sir. I am fasting in the hope that you may be my husband in my next birth, too.

Director. But who suggested this fast to you?

Actress. Your own dear friend J奴rnavriddha.

Director. [Angrily.] Ah, J奴rnavriddha, son of a slave-wench! When, oh, when shall I see King P膩laka angry with you? Then you will be parted, as surely as the scented hair of some young bride.

Actress. Don't be angry, sir. It is only that I may have you in the next world that I celebrate this fast. [She falls at his feet.]

Director. Stand up, mistress, and tell me who is to officiate at this fast.

Actress. Some Brahman of our own sort whom we must invite.

Director. You may go then. And I will invite some Brahman of our own sort.

Actress. Very well, sir.

[Exit.

Director. [Walking about.] Good heavens! In this rich city of Ujjayin墨 how am I to find a Brahman of our own sort? [He looks about him.] Ah, here comes Ch膩rudatta's friend Maitreya. Good! I'll ask him. Maitreya, you must be the first to break bread in our house to-day.

A voice behind the scenes. You must invite some other Brahman. I am busy.

Director. But, man, the feast is set and you have it all to yourself. Besides, you shall have a present.

The voice. I said no once. Why should you keep on urging me?

Director. He says no. Well, I must invite some other Brahman.

[Exit.

END OF THE PROLOGUE

ACT ONE

THE GEMS ARE LEFT BEHIND

[Enter, with a cloak in his hand, Maitreya.]

Maitreya.

"You must invite some other Brahman. I am busy." And yet I really ought to be seeking invitations from a stranger. Oh, what a wretched state of affairs! When good Ch膩rudatta was still wealthy, I used to eat my fill of the most deliciously fragrant sweetmeats, prepared day and night with the greatest of care. I would sit at the door of the courtyard, where I was surrounded by hundreds of dishes, and there, like a painter with his paint-boxes, I would simply touch them with my fingers and thrust them aside. I would stand chewing my cud like a bull in the city market. And now he is so poor that I have to run here, there, and everywhere, and come home, like the pigeons, only to roost. Now here is this jasmine-scented cloak, which Ch膩rudatta's good friend J奴rnavriddha has sent him. He bade me give it to Ch膩rudatta, as soon as he had finished his devotions. So now I will look for 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [He walks about and looks around him.] Ch膩rudatta has finished his devotions, and here he comes with an offering for the divinities of the house.

[Enter Ch膩rudatta as described, and Radanik膩.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Looking up and sighing wearily.]

Upon my threshold, where the offering

Was straightway seized by swans and flocking cranes,

The grass grows now, and these poor seeds I fling

Fall where the mouth of worms their sweetness stains.

[He walks about very slowly and seats himself.]

Maitreya. Ch膩rudatta is here. I must go and speak to him. [Approaching.] My greetings to you. May happiness be yours.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Ah, it is my constant friend Maitreya. You are very welcome, my friend. Pray be seated.

Maitreya. Thank you. [He seats himself.] Well, comrade, here is a jasmine-scented cloak which your good friend J奴rnavriddha has sent. He bade me give it you as soon as you had finished your devotions. [He presents the cloak. Ch膩rudatta takes it and remains sunk in thought.] Well, what are you thinking about?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My good friend,

A candle shining through the deepest dark

Is happiness that follows sorrow's strife;

But after bliss when man bears sorrow's mark,

His body lives a very death-in-life.

Maitreya. Well, which would you rather, be dead or be poor?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Ah, my friend,

Far better death than sorrows sure and slow;

Some passing suffering from death may flow,

But poverty brings never-ending woe.

Maitreya. My dear friend, be not thus cast down. Your wealth has been conveyed to them you love, and like the moon, after she has yielded her nectar to the gods, your waning fortunes win an added charm.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Comrade, I do not grieve for my ruined fortunes. But

This is my sorrow. They whom I

Would greet as guests, now pass me by.

"This is a poor man's house," they cry.

As flitting bees, the season o'er,

Desert the elephant, whose store

Of ichor spent, attracts no more.

Maitreya. Oh, confound the money! It is a trifle not worth thinking about. It is like a cattle-boy in the woods afraid of wasps; it doesn't stay anywhere where it is used for food.

颁丑腻谤耻诲. Believe me, friend. My sorrow does not spring

From simple loss of gold;

For fortune is a fickle, changing thing,

Whose favors do not hold;

But he whose sometime wealth has taken wing,

Finds bosom-friends grow cold.

Then too:

A poor man is a man ashamed; from shame

Springs want of dignity and worthy fame;

Such want gives rise to insults hard to bear;

Thence comes despondency; and thence, despair;

Despair breeds folly; death is folly's fruit---

Ah! the lack of money is all evils root!

Maitreya. But just remember what a trifle money is, after all, and be more cheerful.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My friend, the poverty of a man is to him

A home of cares, a shame that haunts the mind,

Another form of warfare with mankind;

The abhorrence of his friends, a source of hate

From strangers, and from each once-loving mate;

But if his wife despise him, then 't were meet

In some lone wood to seek a safe retreat.

The flame of sorrow, torturing his soul,

Burns fiercely, yet contrives to leave him whole.

Comrade, I have made my offering to the divinities of the house. Do you too go and offer sacrifice to the Divine Mothers at a place where four roads meet.

Maitreya. No!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Why not?

Maitreya. Because the gods are not gracious to you even when thus honored. So what is the use of worshiping?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Not so, my friend, not so! This is the constant duty of a householder.

The gods feel ever glad content

In the gifts, and the self-chastisement,

The meditations, and the prayers,

Of those who banish worldly cares.

Why then do you hesitate? Go and offer sacrifice to the Mothers.

Maitreya. No, I'm not going. You must send somebody else. Anyway, everything seems to go wrong with me, poor Brahman that I am! It's like a reflection in a mirror; the right side becomes the left, and the left becomes the right. Besides, at this hour of the evening, people are abroad upon the king's highway---courtezans, courtiers, servants, and royal favorites. They will take me now for fair prey, just as the black-snake out frog-hunting snaps up the mouse in his path. But what will you do sitting here?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Good then, remain; and I will finish my devotions.


Voices behind the scenes. Stop, Vasantasen膩, stop!

[Enter Vasantasen膩, pursued by the courtier, by Sansth膩naka, and the servant.]

Courtier. Vasantasen膩! Stop, stop!

Ah, why should fear transform your tenderness?

Why should the dainty feet feel such distress,

That twinkle in the dance so prettily?

Why should your eyes, thus startled into fear,

Dart sidelong looks? Why, like the timid deer

Before pursuing hunters, should you flee?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Shtop,

Vasantasen膩, shtop!

Why flee? and run? and shtumble in your turning?

Be kind! You shall not die. Oh, shtop your feet!

With love, shweet girl, my tortured heart is burning.

As on a heap of coals a piece of meat.

Servant. Stop, courtezan, stop!

In fear you flee

Away from me,

As a summer peahen should;

But my lord and master

Struts fast and faster,

Like a woodcock in the wood.

Courtier. Vasantasen膩! Stop, stop!

Why should you tremble, should you flee,

A-quiver like the plantain tree?

Your garment's border, red and fair,

Is all a-shiver in the air;

Now and again, a lotus-bud

Falls to the ground, as red as blood.

A red realgar vein you seem,

Whence, smitten, drops of crimson stream.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Shtop. Vasantasen膩, shtop!

You wake my passion, my desire, my love;

You drive away my shleep in bed at night;

Both fear and terror sheem your heart to move;

You trip and shtumble in your headlong flight.

But R膩vana forced Kunt墨 to his will;

Jusht sho shall I enjoy you to the fill.

Courtier. Ah, Vasantasen膩,

Why should your fleeter flight

Outstrip my flying feet?

Why, like a snake in fright

Before the bird-king's might,

Thus seek to flee, my sweet?

Could I not catch the storm-wind in his flight?

Yet would not seize upon you, though I might.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Lishten to me, shir!

Thish whip of robber Love, thish dancing-girl,

Eater of fish, deshtroyer of her kin,

Thish shnubnose, shtubborn, love-box, courtezan,

Thish clothes-line, wanton creature, maid of sin---

I gave her ten shweet names, and shtill

She will not bend her to my will.

Courtier.

As courtier's fingers strike the lute's tense string,

The dancing ear-ring smites your wounded cheek.

Why should you flee, with dreadful terror weak,

As flees the crane when heaven's thunders ring?

Sansth.

Your jingling gems, girl, clink like anything;

Like Draupad墨 you flee, when R膩ma kisshed her.

I'll sheize you quick, as once the monkey-king

Sheized Subhadr膩, Vishv膩vasu's shweet shishter.

Servant.

He's the royal prot茅g茅;

Do whatever he may say.

And you shall have good fish and flesh to eat.

For when dogs have all the fish

And the flesh that they can wish,

Even carrion seems to them no longer sweet.

Courtier. Mistress Vasantasen膩,

The girdle drooping low upon your hips

Flashes as brilliant as the shining stars;

The wondrous terror of your fleeing mars

Your charms; for red realgar, loosened, slips

As on an imaged god, from cheek and lips.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.

We're chasing you with all our main and might,

As dogs a jackal when they hunt and find it;

But you are quick and nimble in your flight,

And shteal my heart with all the roots that bind it.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Pallavaka! Parabhritik膩!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Mashter! a man! a man!

Courtier. Don't be a coward.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. M膩dhavik膩! M膩dhavik膩!

Courtier. [Laughing.] Fool! She is calling her servants.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Mashter! Is she calling a woman?

Courtier. Why, of course.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Women! I kill hundreds of 'em. I'm a brave man.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Seeing that no one answers.] Alas, how comes it that my very servants have fallen away from me? I shall have to defend myself by mother-wit.

Courtier. Don't stop the search.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Shqueal, Vasantasen膩, shqueal for your cuckoo Parabhritik膩, or for your blosshom Pallavaka or for all the month of May! Who's going to save you when I'm chasing you?

Why shpeak of Bh墨masena? Or the shon

Of Jamadagni, that thrice-mighty one?

The ten-necked ogre? Shon of Kunt墨 fair?

Jusht look at me! My fingers in your hair,

Jusht like Duhsh膩sana, I'll tear, and tear.

Look, look!

My shword is sharp; good-by, poor head!

Let's chop it off, or kill you dead.

Then do not try my wrath to shun;

When you musht die, your life is done.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Sir, I am a weak woman.

Courtier. That is why you are still alive.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. That is why you're not murdered.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Aside.] Oh! his very courtesy frightens me. Come, I will try this. [Aloud.] Sir, what do you expect from this pursuit? my jewels?

Courtier. Heaven forbid! A garden creeper, mistress Vasantasen膩, should not be robbed of its blossoms. Say no more about the jewels.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. What is then your desire?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I'm a man, a big man, a regular V膩sudeva. You musht love me.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Indignantly.] Heavens! You weary me. Come, leave me! Your words are an insult.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Laughing and clapping his hands.] Look, mashter, look! The courtezan's daughter is mighty affectionate with me, isn't she? Here she says "Come on! Heavens, you're weary. You're tired!" No, I haven't been walking to another village or another city. No, little mishtress, I shwear by the gentleman's head, I shwear by my own feet! It's only by chasing about at your heels that I've grown tired and weary.

Courtier. [Aside.] What! is it possible that the idiot does not understand when she says "You weary me"? [Aloud.] Vasantasen膩, your words have no place in the dwelling of a courtezan,

Which, as you know, is friend to every youth;

Remember, you are common as the flower

That grows beside the road; in bitter truth,

Your body has its price; your beauty's dower

Is his, who pays the market's current rate:

Then serve the man you love, and him you hate.

And again:

The wisest Brahman and the meanest fool

Bathe in the selfsame pool;

Beneath the peacock, flowering plants bend low,

No less beneath the crow;

The Brahman, warrior, merchant, sail along

With all the vulgar throng.

You are the pool, the flowering plant, the boat;

And on your beauty every man may dote.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Yet true love would be won by virtue, not violence.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. But, mashter, ever since the shlave-wench went into the park where K膩ma's temple shtands, she has been in love with a poor man, with Ch膩rudatta, and she doesn't love me any more. His house is to the left. Look out and don't let her shlip out of our hands.

Courtier. [Aside.] Poor fool, he has said the very thing he should have concealed. So Vasantasen膩 is in love with Ch膩rudatta? The proverb is right. Pearl suits with pearl. Well, I have had enough of this fool. [Aloud.] Did you say the good merchant's house was to the left, you jackass?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Yes. His house is to the left.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Aside.] Oh, wonderful! If his house is really at my left hand, then the scoundrel has helped me in the very act of hurting me, for he has guided me to my love.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. But mashter, it's pitch dark and it's like hunting for a grain of soot in a pile of shpotted beans. Now you shee Vasantasen膩 and now you don't.

Courtier. Pitch dark it is indeed.

The sudden darkness seems to steal

The keenness of my sight;

My open eyes, as with a seal,

Are closed by blackest night.

And again:

Darkness anoints my body, and the sky

Drops ointment of thick darkness, till mine eye

Is all unprofitable grown to me,

Like service done to them who cheat and lie.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Mashter, I'm looking for 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.

Courtier. Is there anything you can trace her by, jackass?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Like what, for inshtance?

Courtier. Like the tinkling of her jewels, for instance, or the fragrance of her garlands.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I hear the shmell of her garlands, but my nose is shtuffed so full of darkness that I don't shee the shound of her jewels very clearly.

Courtier. [To 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Aside.] Vasantasen膩

'T is true, the night is dark, O timid maid,

And like the lightning hidden in the cloud,

You are not seen; yet you will be betrayed

By fragrant garlands and by anklets loud.

Have you heard me, Vasantasen膩?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [To herself.] Heard and understood. [She removes the ankle-rings, lays aside the garlands, and takes a few steps, feeling her way.] I can feel the wall of the house, and here is a side-entrance. But alas! my fingers tell me that the door is shut.


Ch膩rudatta [who is within the house]. Comrade, my prayer is done. Go now and offer sacrifice to the Mothers.

Maitreya. No, I'm not going.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Alas!

The poor man's kinsmen do not heed his will;

The friends who loved him once, now stand afar;

His sorrows multiply; his strength is nil;

Behold! his character's bright-shining star

Fades like the waning moon; and deeds of ill

That others do, are counted to him still.

And again:

No man holds converse with him; none will greet

With due respect the poor man when they meet.

Where rich men hold a feast, if he draw near,

He meets with scornful looks for looks of cheer.

Where vulgar throngs are gathered, 't is the same;

His scanty raiment wakes his heartfelt shame.

Five are the deadly sins we knew before;

Alas! I find the sixth is---to be poor.

And yet again:

Ah, Poverty, I pity thee, that so

To me thou clingest, as thy dearest friend;

When my poor life has met its woeful end,

I sadly wonder, whither thou wilt go.

Maitreya. [Betraying his embarrassment.] Well, comrade, if I must go, at least let Radanik膩 go with me, to keep me company.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Radanik膩, you are to accompany Maitreya.

Radanik膩. Yes, sir.

Maitreya. Mistress Radanik膩, do you take the offering and the candle while I open the side-door. [He does so.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. It seems as if the door took pity on me and opened of itself. I will lose no time, but enter. [She looks in.] What? a candle? Oh dear, oh dear! [She puts it out with her skirt and enters.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. What was that, Maitreya?

Maitreya. I opened the side-door and the wind came through all in a lump and blew out the candle. Suppose you go out by the side-door, Radanik膩, and I will follow as soon as I have gone into the courtyard and lighted the candle again.

[Exit.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Mashter! mashter! I'm looking for 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.

Courtier. Keep on looking, keep on looking!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Does so.] Mashter! mashter! I've caught her! I've caught her!

Courtier. Idiot, you've caught me.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. You shtand right here, mashter, and shtay where you're put. [He renews the search and seizes the servant.] Mashter! Mashter! I've caught her! I've caught her

Servant. Master, you've caught me, your servant.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Mashter here, shervant here! Mashter, shervant; shervant, mashter. Now shtay where you're put, both of you. [He renews the search and seizes Radanik膩 by the hair.] Mashter! mashter! Thish time I've caught her! I've caught Vasantasen膩!

Through the black night she fled, fled she;

Her garland's shmell betrayed her;

Like Ch膩nakya caught Draupad墨,

I caught her hair and shtayed her.

Courtier.

Ah, proud to be so young, so fair!

Too high thy love must not aspire;

For now thy blossom-fragrant hair,

That merits richest gems and rare,

Serves but to drag thee through the mire.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.

I've got your head, girl, got it tight,

By the hair, the locks, and the curls, too.

Now shcream, shqueak, shqueal with all your might

"Shiva! Ishvara! Shankara! Shambhu!"

Radanik膩. [In terror.] Oh, sirs, what does this mean?

Courtier. You jackass! It's another voice.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Mashter, the wench has changed her voice, the way a cat changes her voice, when she wants shome cream of curdled milk.

Courtier. Changed her voice? Strange! Yet why so strange?

She trod the stage; she learned the arts;

She studied to deceive our hearts;

And now she practises her parts.

[Enter Maitreya.]

Maitreya. Look! In the gentle evening breeze the flame of the candle is fluttering like the heart of a goat that goes to the altar.

[He approaches and discovers Radanik膩.] Mistress Radanik膩!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Mashter, mashter! A man! a man!

Maitreya. This is right, this is perfectly right, that strangers should force their way into the house, just because Ch膩rudatta is poor.

Radanik膩. Oh, Maitreya, see how they insult me.

Maitreya. What! insult you? No, they are insulting us.

Radanik膩. Very well. They are insulting you, then.

Maitreya. But they aren't using violence?

Radanik膩. Yes, yes!

Maitreya. Really?

Radanik膩. Really.

Maitreya. [Raising his staff angrily.] No, sir! Man, a dog will show his teeth in his own kennel, and I am a Brahman! My staff is crooked as my fortunes, but it can still split a dry bamboo or a rascal's pate.

Courtier. Have mercy, O great Brahman, have mercy.

Maitreya. [Discovers the courtier.] He is not the sinner. [Discovers 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.] Ah, here is the sinner. Well, you brother-in-law to the king, Sansth膩naka, you scoundrel, you coward, this is perfectly proper, isn't it? Ch膩rudatta the good is a poor man now---true, but are not his virtues an ornament to Ujjayin墨? And so men break into his house and insult his servants!

Insult not him, laid low by poverty;

For none are counted poor by mighty fate:

Yet he who falls from virtue's high estate,

Though he be rich, no man is poor as he.

Courtier. [Betraying his embarrassment.] Have mercy, O great Brahman, have mercy. We intended no insolence; we merely mistook this lady for another. For

We sought an amorous maiden,

Maitreya. What! this one?

Courtier. Heaven forbid!

one whose youth

Is in the guidance of her own sweet will;

She disappeared: unconscious of the truth,

We did what seems a purposed deed of ill.

I pray you, accept this all-in-all of humblest supplication. [He drops his sword, folds his hands, and falls at Maitreya's feet.]

Maitreya. Good man, rise, rise. When I reviled you, I did not know you. Now I know you and I ask your pardon.

Courtier. It is I who should ask pardon. I will rise on one condition.

Maitreya. And that is---

Courtier. That you will not tell Ch膩rudatta what has happened here.

Maitreya. I will be silent.

Courtier.

Brahman, this gracious act of thine

I bow my neck to bear;

For never could this sword of mine

With virtue's steel compare.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Indignantly.] But mashter, what makes you fold your hands sho helplesshly and fall at the feet of thish manikin?

Courtier. I was afraid.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. What were you afraid of?

Courtier. Of Ch膩rudatta's virtues.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Virtues? He? You can go into his houshe and not find a thing to eat.

Courtier. No, no.

His loving-kindness unto such as we

Has brought him low at last;

From him could no man learn what insults be,

Or e'er his wealth was past.

This well-filled pool, that in its summer day

Gave others drink, itself is dried away.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Impatiently.] Who is the shon of a shlave-wench anyway?

Brave Shvetaketu is he, P膩ndu's child?

Or R膩dh膩's shon, the ten-necked ogre wild?

Or Indradatta? or again, is he

Shon of brave R膩ma and of fair Kunt墨?

Or Dharmaputra? Ashvatth膩man bold?

Perhaps Jat膩yu's shelf, that vulture old?

Courtier. Fool! I will tell you who Ch膩rudatta is.

A tree of life to them whose sorrows grow,

Beneath its fruit of virtue bending low;

Father to good men; virtue's touchstone he;

The mirror of the learned; and the sea

Where all the tides of character unite;

A righteous man, whom pride could never blight;

A treasure-house, with human virtues stored;

Courtesy's essence, honor's precious hoard.

He doth to life its fullest meaning give,

So good is he; we others breathe, not live.

Let us be gone.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Without Vasantasen膩?

Courtier. Vasantasen膩 has disappeared.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. How?

Courtier.

Like sick men's strength, or like the blind man's sight,

Like the fool's judgment, like the sluggard's might,

Like thoughtless scoundrels' store of wisdom's light,

Like love, when foemen fan our slumbering wrath,

So did she vanish, when you crossed her path.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I'm not going without 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.

Courtier. And did you never hear this?

To hold a horse, you need a rein;

To hold an elephant, a chain;

To hold a woman, use a heart;

And if you haven't one, depart.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. If you're going, go along. I'm not going.

Courtier. Very well. I will go.

[Exit.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Mashter's gone, sure enough. [To Maitreya.] Well, you man with the head that looks like a caret, you manikin, take a sheat, take a sheat.

Maitreya. We have already been invited to take a seat.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. By whom?

Maitreya. By destiny.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Shtand up, then, shtand up!

Maitreya. We shall.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. When?

Maitreya. When fate is kind again.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Weep, then, weep!

Maitreya. We have wept.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Who made you?

Maitreya. Poverty.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Laugh, then, laugh!

Maitreya. Laugh we shall.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. When?

Maitreya. When Ch膩rudatta is happy once more.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. You manikin, give poor little Ch膩rudatta thish messhage from me. "Thish wench with golden ornaments and golden jewels, thish female shtage-manager looking after the rehearsal of a new play, thish Vasantasen膩---she has been in love with you ever shince she went into the park where K膩ma's temple shtands. And when we tried to conciliate her by force, she went into your houshe. Now if you shend her away yourshelf and hand her over to me, if you reshtore her at once, without any lawshuit in court, then I'll be friends with you forever. But if you don't reshtore her, there will be a fight to the death." Remember:

Shmear a pumpkin-shtalk with cow-dung;

Keep your vegetables dried;

Cook your rice in winter evenings;

And be sure your meat is fried.

Then let 'em shtand, and they will not

Bothershomely shmell and rot.

Tell it to him prettily, tell it to him craftily. Tell it to him sho that I can hear it as I roosht in the dove-cote on the top of my own palace. If you shay it different, I'll chew your head like an apple caught in the crack of a door.

Maitreya. Very well. I shall tell him.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Aside.] Tell me, shervant. Is mashter really gone?

Servant. Yes, sir.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Then we will go as quickly as we can.

Servant. Then take your sword, master.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. You can keep it.

Servant. Here it is, master. Take your sword, master.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Taking it by the wrong end.

My shword, red as a radish shkin,

Ne'er finds the time to molder;

Shee how it shleeps its sheath within!

I put it on my shoulder.

While curs and bitches yelp at me, I roam,

Like a hunted jackal, home.

[Sansth膩naka and the servant walk about, then exeunt.

Maitreya. Mistress Radanik膩, you must not tell good Ch膩rudatta of this outrage. I am sure you would only add to the poor man's sorrows.

Radanik膩. Good Maitreya, you know Radanik膩. Her lips are sealed.

Maitreya. So be it.


颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [To 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.] Radanik膩, Rohasena likes the fresh air, but he will be cold in the evening chill. Pray bring him into the house, and cover him with this mantle. [He gives her the mantle.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [To herself.] See! He thinks I am his servant. [She takes the mantle and perceives its perfume. Ardently to herself.] Oh, beautiful! The mantle is fragrant with jasmine. His youthful days are not wholly indifferent to the pleasures of the world. [She wraps it about her, without letting Ch膩rudatta see.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Come, Radanik膩, take Rohasena and enter the heart of the house.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [To herself.] Ah me unhappy, that have little part or lot in your heart!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Come, Radanik膩, will you not even answer? Alas!

When man once sees that miserable day,

When fate almighty sweeps his wealth away,

Then ancient friendships will no longer hold,

Then all his former bosom-friends grow cold.

Maitreya. [Drawing near to Radanik膩.] Sir, here is Radanik膩.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Here is Radanik膩? Who then is this---

This unknown lady, by my robe

Thus clinging, desecrated,

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [To herself.] Say rather "consecrated."

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.Until she seems the crescent moon.

With clouds of autumn mated?

But no! I may not gaze upon another's wife.

Maitreya. Oh, you need not fear that you are looking at another man's wife. This is Vasantasen膩, who has been in love with you ever since she saw you in the garden where K膩ma's temple stands.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. What! this is Vasantasen膩? [Aside.]

My love for whom---my fortune spent---

My wretched self in twain has rent.

Like coward's anger, inward bent.

Maitreya. My friend, that brother-in-law of the king says---

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Well?

Maitreya. "This wench with golden ornaments and golden jewels, this female stage-manager looking after the rehearsal of a new play, this Vasantasen膩---she has been in love with you ever since she went into the park where K膩ma's temple stands. And when we tried to conciliate her by force, she went into your house."

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [To herself.] "Tried to conciliate me by force"---truly, I am honored by these words.

Maitreya. "Now if you send her away yourself and hand her over to me, if you restore her at once, without any lawsuit in court, then I'll be friends with you forever. Otherwise, there will be a fight to the death."

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Contemptuously.] He is a fool. [To himself.] How is this maiden worthy of the worship that we pay a goddess! For now

Although I bade her enter, yet she seeks

To spare my poverty, nor enters here;

Though men are known to her, yet all she speaks

Contains no word to wound a modest ear.

[Aloud.] Mistress Vasantasen膩, I have unwittingly made myself guilty of an offense; for I greeted as a servant one whom I did not recognize. I bend my neck to ask your pardon.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. It is I who have offended by this unseemly intrusion. I bow my head to seek your forgiveness.

Maitreya. Yes, with your pretty bows you two have knocked your heads together, till they look like a couple of rice-fields. I also bow my head like a camel colt's knee and beseech you both to stand up. [He does so, then rises.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Very well, let us no longer trouble ourselves with conventions.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [To herself.] What a delightfully clever hint! But it would hardly be proper to spend the night, considering how I came hither. Well, I will at least say this much. [Aloud.] If I am to receive thus much of your favor, sir, I should be glad to leave these jewels in your house. It was for the sake of the jewels that those scoundrels pursued me.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. This house is not worthy of the trust.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. You mistake, sir! It is to men that treasures are entrusted, not to houses.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Maitreya, will you receive the jewels?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. I am much indebted to you. [She hands him the jewels.]

Maitreya. [Receiving them.] Heaven bless you, madam.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Fool! They are only entrusted to us.

Maitreya. [Aside.] Then the thieves may take them, for all I care.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. In a very short time---

Maitreya. What she has entrusted to us, belongs to us.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. I shall restore them.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. I should be grateful, sir, if this gentleman would accompany me home.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Maitreya, pray accompany our guest.

Maitreya. She walks as gracefully as a female swan, and you are the gay flamingo to accompany her. But I am only a poor Brahman, and wherever I go, the people will fall upon me just as dogs will snap at a victim dragged to the cross-roads.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Very well. I will accompany her myself. Let the torches be lighted, to ensure our safety on the highway.

Maitreya. Vardham膩naka, light the torches.

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. [Aside to Maitreya.] What! light torches without oil?

Maitreya. [Aside to 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] These torches of ours are like courtezans who despise their poor lovers. They won't light up unless you feed them.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Enough, Maitreya! We need no torches. See, we have a lamp upon the king's highway.

Attended by her starry servants all,

And pale to see as a loving maiden's cheeks,

Rises before our eyes the moon's bright ball,

Whose pure beams on the high-piled darkness fall

Like streaming milk that dried-up marshes seeks.

[His voice betraying his passion.] Mistress Vasantasen膩, we have reached your home. Pray enter. [Vasantasen膩 gazes ardently at him, then exit.] Comrade, Vasantasen膩 is gone. Come, let us go home.

All creatures from the highway take their flight;

The watchmen pace their rounds before our sight;

To forestall treachery, is just and right,

For many sins find shelter in the night.

[He walks about.] And you shall guard this golden casket by night, and Vardham膩naka by day.

Maitreya. Very well.

[Exeunt ambo.


ACT TWO

THE SHAMPOOER WHO GAMBLED

[Enter a maid.]

Maid.

I am sent with a message to my mistress by her mother. I must go in and find my mistress. [She walks about and looks around her.] There is my mistress. She is painting a picture, and putting her whole heart into it. I must go and speak to her.

[Then appear the love-lorn Vasantasen膩, seated, and Madanik膩.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Well, girl, and then---

Madanik膩. But mistress, you were not speaking of anything. What do you mean?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Why, what did I say?

Madanik膩. You said, "and then"---

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Puckering her brows.] Oh, yes. So I did.

Maid. [Approaching.] Mistress, your mother sends word that you should bathe and then offer worship to the gods.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. You may tell my mother that I shall not take the ceremonial bath to-day. A Brahman must offer worship in my place.

Maid. Yes, mistress.

[Exit.

Madanik膩. My dear mistress, it is love, not naughtiness, that asks the question---but what does this mean?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Tell me, Madanik膩. How do I seem to you?

Madanik膩. My mistress is so absent-minded that I know her heart is filled with longing for somebody.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Well guessed. My Madanik膩 is quick to fathom another's heart.

Madanik膩. I am very, very glad. Yes, K膩ma is indeed mighty, and his great festival is welcome when one is young. But tell me, mistress, is it a king, or a king's favorite, whom you worship?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Girl, I wish to love, not to worship.

Madanik膩. Is it a Brahman that excites your passion, some youth distinguished for very particular learning?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. A Brahman I should have to reverence.

Madanik膩. Or is it some young merchant, grown enormously wealthy from visiting many cities?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. A merchant, girl, must go to other countries and leave you behind, no matter how much you love him. And the separation makes you very sad.

Madanik膩. It isn't a king, nor a favorite, nor a Brahman, nor a merchant. Who is it then that the princess loves?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Girl! Girl! You went with me to the park where K膩ma's temple stands?

Madanik膩. Yes, mistress.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. And yet you ask, as if you were a perfect stranger.

Madanik膩. Now I know. Is it the man who comforted you when you asked to be protected?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Well, what was his name?

Madanik膩. Why, he lives in the merchants' quarter.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But I asked you for his name.

Madanik膩. His name, mistress, is a good omen in itself. His name is 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Joyfully.] Good, Madanik膩, good. You have guessed it.

Madanik膩. [Aside.] So much for that. [Aloud.] Mistress, they say he is poor.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. That is the very reason why I love him. For a courtezan who sets her heart on a poor man is blameless in the eyes of the world.

Madanik膩. But mistress, do the butterflies visit the mango-tree when its blossoms have fallen?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. That is just why we call that sort of a girl a butterfly.

Madanik膩. Well, mistress, if you love him, why don't you go and visit him at once?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Girl, if I should visit him at once, then, because he can't make any return---no, I don't mean that, but it would be hard to see him.

Madanik膩. Is that the reason why you left your jewels with him?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. You have guessed it.


A voice behind the scenes. Oh, sir, a shampooer owes me ten gold-pieces, and he got away from us. Hold him, hold him! [To the fleeing shampooer.] Stop, stop! I see you from here. [Enter hurriedly a frightened shampooer.]

Shampooer. Oh, confound this gambling business!

Freed from its tether, the ace---

I might better say "ass"---how it kicks me!

And the cast of the dice called the "spear"

Proves true to its name; for it sticks me.

The keeper's whole attention

Was busy with the score;

So it took no great invention

To vanish through the door.

But I cannot stand forever

In the unprotected street.

Is there no one to deliver?

I would fall before his feet.

While the keeper and the gambler are looking somewhere else for me, I'll just walk backwards into this empty temple and turn goddess. [He makes all sorts of gestures, takes his place, and waits.]

[Enter M膩thura and the gambler.]

惭腻迟丑耻谤补. Oh, sir, a shampooer owes me ten gold-pieces, and he got away from us. Hold him, hold him! Stop, stop! I see you from here.

Gambler.

You may run to hell, if they'll take you in;

With Indra, the god, you may stay:

For there's never a god can save your skin.

While M膩thura wants his pay.

惭腻迟丑耻谤补.

Oh, whither flee you, nimble rambler.

You that cheat an honest gambler?

You that shake with fear and shiver.

All a-tremble, all a-quiver;

You that cannot trip enough.

On the level ground and rough;

You that stain your social station,

Family, and reputation!

Gambler. [Examining the footprints.] Here he goes. And here the tracks are lost.

惭腻迟丑耻谤补. [Gazes at the footprints. Reflectively.] Look! The feet are turned around. And the temple hasn't any image. [After a moment's thought.] That rogue of a shampooer has gone into the temple with his feet turned around.

Gambler. Let's follow him.

惭腻迟丑耻谤补. All right. [They enter the temple and take a good look, then make signs to each other.]

Gambler. What! a wooden image?

惭腻迟丑耻谤补. Of course not. It's stone. [He shakes it with all his might, then makes signs.] What do we care? Come, let's have a game. [He starts to gamble as hard as he can.]

Shampooer. [Trying with all his might to repress the gambling fever. Aside.] Oh, oh!

Oh, the rattle of dice is a charming thing,

When you haven't a copper left;

It works like a drum on the heart of a king,

Of all his realm bereft.

For gamblers leap down a mountain steep---

I know I shall not play.

Yet the rattle of dice is as sweet as the peep

Of nightingales in May.

Gambler. My turn, my turn!

惭腻迟丑耻谤补. Not much! it's my turn.

Shampooer. [Coming up quickly from behind.] Isn't it my turn?

Gambler. We've got our man.

惭腻迟丑耻谤补. [Seizing him.] You jail-bird, you're caught. Pay me my ten gold-pieces.

Shampooer. I'll pay you this very day.

惭腻迟丑耻谤补. Pay me this very minute!

Shampooer. I'll pay you. Only have mercy!

惭腻迟丑耻谤补. Come, will you pay me now?

Shampooer. My head is getting dizzy. [He falls to the ground. The others beat him with all their might.]

惭腻迟丑耻谤补. There [drawing the gamblers ring] you're bound by the gamblers' ring.

Shampooer. [Rises. Despairingly.] What! bound by the gamblers' ring? Confound it! That is a limit which we gamblers can't pass. Where can I get the money to pay him?

惭腻迟丑耻谤补. Well then, you must give surety.

Shampooer. I have an idea. [He nudges the gambler.] I'll give you half, if you'll forgive me the other half.

Gambler. All right.

Shampooer. [To 惭腻迟丑耻谤补.] I'll give you surety for a half. You might forgive me the other half.

惭腻迟丑耻谤补. All right. Where's the harm?

Shampooer. [Aloud.] You forgave me a half, sir?

惭腻迟丑耻谤补. Yes.

Shampooer. [To the gambler.] And you forgave me a half?

Gambler. Yes.

Shampooer. Then I think I'll be going.

惭腻迟丑耻谤补. Pay me my ten gold-pieces! Where are you going?

Shampooer. Look at this, gentlemen, look at this! Here I just gave surety to one of them for a half, and the other forgave me a half. And even after that he is dunning me, poor helpless me!

惭腻迟丑耻谤补. [Seizing him.] My name is M膩thura, the clever swindler, and you're not going to swindle me this time. Pay up, jail-bird, every bit of my money, and this minute, too.

Shampooer. How can I pay?

惭腻迟丑耻谤补. Sell your father and pay.

Shampooer. Where can I get a father?

惭腻迟丑耻谤补. Sell your mother and pay.

Shampooer. Where can I get a mother?

惭腻迟丑耻谤补. Sell yourself and pay.

Shampooer. Have mercy! Lead me to the king's highway.

惭腻迟丑耻谤补. Go ahead.

Shampooer. If it must be. [He walks about.] Gentlemen, will you buy me for ten gold-pieces from this gambling-master? [He sees a passer-by and calls out.] What is that? You wish to know what I can do? I will be your house-servant. What! he has gone without even answering. Well, here's another. I'll speak to him. [He repeats his offer.] What! this one too takes no notice of me. He is gone. Confound it! I've had hard luck ever since Ch膩rudatta lost his fortune.

惭腻迟丑耻谤补. Will you pay?

Shampooer. How can I pay? [He falls down. M膩thura drags him about.] Good gentlemen, save me, save me!

[Enter Darduraka.]

Darduraka. Yes, gambling is a kingdom without a throne.

You do not mind defeat at all;

Great are the sums you spend and win;

While kingly revenues roll in,

Rich men, like slaves, before you fall.

And again:

You earn your coin by gambling,

Your friends and wife by gambling,

Your gifts and food by gambling;

Your last cent goes by gambling.

And again:

My cash was taken by the trey;

The deuce then took my health away;

The ace then set me on the street;

The four completed my defeat.

[He looks before him.] Here comes M膩thura, our sometime gambling-master. Well, as I can't escape, I think I'll put on my veil. [He makes any number of gestures with his cloak, then examines it.]

This cloth is sadly indigent in thread;

This lovely cloth lets in a lot of light;

This cloth's protective power is nearly fled;

This cloth is pretty when it's rolled up tight.

Yet after all, what more could a poor saint do? For you see,

One foot I've planted in the sky,

The other on the ground must lie.

The elevation's rather high,

But the sun stands it. Why can't I?

惭腻迟丑耻谤补. Pay, pay!

Shampooer. How can I pay? [M膩thura drags him about.]

Darduraka. Well, well, what is this I see? [He addresses a bystander.] What did you say, sir? "This shampooer is being maltreated by the gambling-master, and no one will save him"? I'll save him myself. [He presses forward.] Stand back, stand back!

[He takes a look.] Well, if this isn't that swindler 惭腻迟丑耻谤补. And here is the poor saintly shampooer; a saint to be sure,

Who does not hang with bended head

Rigid till set of sun,

Who does not rub his back with sand

Till boils begin to run,

Whose shins dogs may not browse upon,

As they pass him in their rambling.

Why should this tall and dainty man

Be so in love with gambling?

Well, I must pacify 惭腻迟丑耻谤补. [He approaches.] How do you do, M膩thura? [M膩thura returns the greeting.]

Darduraka. What does this mean?

惭腻迟丑耻谤补. He owes me ten gold-pieces.

Darduraka. A mere bagatelle!

惭腻迟丑耻谤补. [Pulling the rolled-up cloak from under Darduraka's arm.] Look, gentlemen, look! The man in the ragged cloak calls ten gold-pieces a mere bagatelle.

Darduraka. My good fool, don't I risk ten gold-pieces on a cast of the dice? Suppose a man has money---is that any reason why he should put it in his bosom and show it? But you,

You'll lose your caste, you'll lose your soul,

For ten gold-pieces that he stole,

To kill a man that's sound and whole,

With five good senses in him.

惭腻迟丑耻谤补. Ten gold-pieces may be a mere bagatelle to you, sir. To me they are a fortune.

Darduraka. Well then, listen to me. Just give him ten more, and let him go to gambling again.

惭腻迟丑耻谤补. And what then?

Darduraka. If he wins, he will pay you.

惭腻迟丑耻谤补. And if he doesn't win?

Darduraka. Then he won't pay you.

惭腻迟丑耻谤补. This is no time for nonsense. If you say that, you can give him the money yourself. My name is 惭腻迟丑耻谤补. I'm a swindler and I play a crooked game, and I'm not afraid of anybody. You are an immoral scoundrel.

Darduraka. Who did you say was immoral?

惭腻迟丑耻谤补. You're immoral.

Darduraka. Your father is immoral. [He gives the shampooer a sign to escape.]

惭腻迟丑耻谤补. You cur! That is just the way that you gamble.

Darduraka. That is the way I gamble?

惭腻迟丑耻谤补. Come, shampooer, pay me my ten gold-pieces.

Shampooer. I'll pay you this very day. I'll pay at once. [M膩thura drags him about.]

Darduraka. Fool! You may maltreat him when I am away, but not before my eyes.

[M膩thura seizes the shampooer and hits him on the nose. The shampooer bleeds, faints, and falls flat. Darduraka approaches and interferes. M膩thura strikes Darduraka, and Darduraka strikes back.]

惭腻迟丑耻谤补. Oh, oh, you accurs猫d hound! But I'll pay you for this.

Darduraka. My good fool, I was walking peaceably along the street, and you struck me. If you strike me to-morrow in court, then you will open your eyes.

惭腻迟丑耻谤补. Yes, I'll open my eyes.

Darduraka. How will you open your eyes?

惭腻迟丑耻谤补. [Opening his eyes wide.] This is the way I'll open my eyes.

[Darduraka throws dust in M膩thura's eyes, and gives the shampooer a sign to escape. M膩thura shuts his eyes and falls down. The shampooer escapes.]

Darduraka. [Aside.] I have made an enemy of the influential gambling-master 惭腻迟丑耻谤补. I had better not stay here. Besides, my good friend Sharvilaka told me that a young herdsman named Aryaka has been designated by a soothsayer as our future king. Now everybody in my condition is running after him. I think I will join myself to him.

[Exit.

Shampooer. [Trembles as he walks away and looks about him.] Here is a house where somebody has left the side-door open. I will go in. [He enters and perceives 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.] Madam, I throw myself upon your protection.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. He who throws himself upon my protection shall be safe. Close the door, girl.

[The maid does so.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. What do you fear?

Shampooer. A creditor, madam.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. You may open the door now, girl.

Shampooer. [To himself.] Ah! Her reasons for not fearing a creditor are in proportion to her innocence. The proverb is right:

The man who knows his strength and bears a load

Proportioned to that strength, not more nor less,

Is safe from stumbling and from sore distress,

Although he wander on a dreary road.

That means me.

惭腻迟丑耻谤补. [Wiping his eyes. To the gambler.] Pay, pay!

Gambler. While we were quarreling with Darduraka, sir, the man escaped.

惭腻迟丑耻谤补. I broke that shampooer's nose for him with my fist Come on! Let's trace him by the blood. [They do so.]

Gambler. He went into Vasantasen膩's house, sir.

惭腻迟丑耻谤补. Then that is the end of the gold-pieces.

Gambler. Let's go to court and lodge a complaint.

惭腻迟丑耻谤补. The swindler would leave the house and escape. No, we must besiege him and so capture him.


[Vasantasen膩 gives Madanik膩 a sign.]

Madanik膩. Whence are you, sir? or who are you, sir? or whose son are you, sir? or what is your business, sir? or what are you afraid of?

Shampooer. Listen, madam. My birthplace is P膩taliputra, madam. I am the son of a householder. I practise the trade of a shampooer.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. It is a very dainty art, sir, which you have mastered.

Shampooer. Madam, as an art I mastered it. It has now become a mere trade.

Madanik膩. Your answers are most disconsolate, sir. Pray continue.

Shampooer. Yes, madam. When I was at home, I used to hear travelers tell tales, and I wanted to see new countries, and so I came here. And when I had come here to Ujjayin墨, I became the servant of a noble gentleman. Such a handsome, courteous gentleman! When he gave money away, he did not boast; when he was injured, he forgot it. To cut a long story short: he was so courteous that he regarded his own person as the possession of others, and had compassion on all who sought his protection.

Madanik膩. Who may it be that adorns Ujjayin墨 with the virtues which he has stolen from the object of my mistress' desires?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Good, girl, good! I had the same thought in mind.

Madanik膩. But to continue, sir---

Shampooer. Madam, he was so compassionate and so generous that now---

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. His riches have vanished?

Shampooer. I didn't say it. How did you guess it, madam?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. What was there to guess? Virtue and money seldom keep company. In the pools from which men cannot drink there is so much the more water.

Madanik膩. But sir, what is his name?

Shampooer. Madam, who does not know the name of this moon of the whole world? He lives in the merchants' quarter. He whose name is worthy of all honor is named 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Joyfully rising from her seat.] Sir, this house is your own. Give him a seat, girl, and take this fan. The gentleman is weary. [Madanik膩 does as she is bid.]

Shampooer. [Aside.] What! so much honor because I mentioned Ch膩rudatta's name? Heaven bless you, Ch膩rudatta! You are the only man in the world who really lives. All others merely breathe. [He falls at Vasantasen膩's feet.] Enough, madam, enough. Pray be seated, madam.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Seating herself.] Where is he who is so richly your creditor, sir?

Shampooer.

The good man's wealth consists in kindly deeds;

All other wealth is vain and quickly flies.

The man who honors not his neighbor's needs,

Does that man know what honor signifies?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But to continue---

Shampooer. So I became a servant in his employ. And when his wealth was reduced to his virtue, I began to live by gambling. But fate was cruel, and I lost ten gold-pieces.

惭腻迟丑耻谤补. I am ruined! I am robbed!

Shampooer. There are the gambling-master and the gambler, looking for me. You have heard my story, madam. The rest is your affair.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Madanik膩, the birds fly everywhither when the tree is shaken in which they have their nests. Go, girl, and give the gambling-master and the gambler this bracelet. And tell them that this gentleman sends it. [She removes a bracelet from her arm, and gives it to Madanik膩.]

Madanik膩. [Receiving the bracelet.] Yes, mistress.

[She goes out.]

惭腻迟丑耻谤补. I am ruined! I am robbed!

Madanik膩. Inasmuch as these two are looking up to heaven, and sighing, and chattering, and fastening their eyes on the door, I conclude that they must be the gambling-master and the gambler. [Approaching.] I salute you, sir.

惭腻迟丑耻谤补. May happiness be yours.

Madanik膩. Sir, which of you is the gambling-master?

惭腻迟丑耻谤补.

O maiden, fair but something less than shy,

With red lip wounded in love's ardent play,

On whom is bent that sweet, coquettish eye?

For whom that lisp that steals the heart away?

I haven't got any money. You'll have to look somewhere else.

Madanik膩. You are certainly no gambler, if you talk that way. Is there any one who owes you money?

惭腻迟丑耻谤补. There is. He owes ten gold-pieces. What of him?

Madanik膩. In his behalf my mistress sends you this bracelet. No, no! He sends it himself.

惭腻迟丑耻谤补. [Seizing it joyfully.] Well, well, you may tell the noble youth that his account is squared. Let him come and seek delight again in gambling.

[Exeunt M膩thura and the gambler.


Madanik膩. [Returning to 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.] Mistress, the gambling-master and the gambler have gone away well-pleased.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Go, sir, and comfort your kinsfolk.

Shampooer. Ah, madam, if it may be, these hands would gladly practise their art in your service.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But sir, he for whose sake you mastered the art, who first received your service, he should have your service still.

Shampooer. [Aside.] A very pretty way to decline my services. How shall I repay her kindness? [Aloud.] Madam, thus dishonored as a gambler, I shall become a Buddhist monk. And so, madam, treasure these words in your memory: "He was a shampooer, a gambler, a Buddhist monk."

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Sir, you must not act too precipitately.

Shampooer. Madam, my mind is made up. [He walks about.]

I gambled, and in gambling I did fall,

Till every one beheld me with dismay.

Now I shall show my honest face to all,

And walk abroad upon the king's highway.

[Tumultuous cries behind the scenes.]

Shampooer. [Listening.] What is this? What is this? [Addressing some one behind the scenes.] What did you say? "Post-breaker, Vasantasen膩's rogue elephant, is at liberty!" Hurrah! I must go and see the lady's best elephant. No, no! What have I to do with these things? I must hold to my resolution.

[Exit.

[Then enter hastily Karnap奴raka, highly delighted, wearing a gorgeous mantle.]

碍补谤苍补辫奴谤补办补. Where is she? Where is my mistress?

Madanik膩. Insolent! What can it be that so excites you? You do not see your mistress before your very eyes.

碍补谤苍补辫奴谤补办补. [Perceiving 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.] Mistress, my service to you.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Karnap奴raka, your face is beaming. What is it?

碍补谤苍补辫奴谤补办补. [Proudly.] Oh, mistress! You missed it! You didn't see Karnap奴raka's heroism to-day!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. What, Karnap奴raka, what?

碍补谤苍补辫奴谤补办补. Listen. Post-breaker, my mistress' rogue elephant, broke the stake he was tied to, killed his keeper, and ran into the street, making a terrible commotion. You should have heard the people shriek,

Take care of the babies, as quick as you can.

And climb up a roof or a tree!

The elephant rogue wants the blood of a man.

Escape! Run away! Can't you see?

And:

How they lose their ankle-rings!

Girdles, set with gems and things,

Break away from fastenings!

As they stumble, trip, and blunder,

See the bracelets snap asunder,

Each a tangled, pearly wonder!

And that rogue of an elephant dives with his trunk and his feet and his tusks into the city of Ujjayin墨, as if it were a lotus-pond in full flower. At last he comes upon a Buddhist monk. And while the man's staff and his water-jar and his begging-bowl fly every which way, he drizzles water over him and gets him between his tusks. The people see him and begin to shriek again, crying "Oh, oh, the monk is killed!"

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Anxiously.] Oh, what carelessness, what carelessness!

碍补谤苍补辫奴谤补办补. Don't be frightened. Just listen, mistress. Then, with a big piece of the broken chain dangling about him, he picked him up, picked up the monk between his tusks, and just then Karnap奴raka saw him, I saw him, no, no! the slave who grows fat on my mistress' rice-cakes saw him, stumbled with his left foot over a gambler's score, grabbed up an iron pole out of a shop, and challenged the mad elephant---

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Go on! Go on!

碍补谤苍补辫奴谤补办补.

I hit him---in a fit of passion, too---

He really looked like some great mountain peak.

And from between those tusks of his I drew

The sacred hermit meek.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Splendid, splendid! But go on!

碍补谤苍补辫奴谤补办补. Then, mistress, all Ujjayin墨 tipped over to one side, like a ship loaded unevenly, and you could hear nothing but "Hurrah, hurrah for Karnap奴raka!" Then, mistress, a man touched the places where he ought to have ornaments, and, finding that he hadn't any, looked up, heaved a long sigh, and threw this mantle over me.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Find out, Karnap奴raka, whether the mantle is perfumed with jasmine or not.

碍补谤苍补辫奴谤补办补. Mistress, the elephant perfume is so strong that I can't tell for sure.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Then look at the name.

碍补谤苍补辫奴谤补办补. Here is the name. You may read it, mistress. [He hands her the mantle.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Reads.] 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [She seizes the mantle eagerly and wraps it about her.]

Madanik膩. The mantle is very becoming to her, 碍补谤苍补辫奴谤补办补.

碍补谤苍补辫奴谤补办补. Oh, yes, the mantle is becoming enough.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Here is your reward, 碍补谤苍补辫奴谤补办补. [She gives him a gem.]

碍补谤苍补辫奴谤补办补. [Taking it and bowing low.] Now the mantle is most wonderfully becoming.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Karnap奴raka, where is Ch膩rudatta now?

碍补谤苍补辫奴谤补办补. He started to go home along this very street.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Come, girl! Let us go to the upper balcony and see 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

[Exeunt omnes.

ACT THREE

THE HOLE IN THE WALL

[Enter Ch膩rudatta's servant, 痴补谤诲丑补尘腻苍补办补.]

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补.

A master, kindly and benevolent,

His servants love, however poor he be.

The purse-proud, with a will on harshness bent,

Pays service in the coin of cruelty.

And again:

A bullock greedy for a feast of corn

You never can prevent;

A wife who wants her lord to wear a horn

You never can prevent;

A man who loves to gamble night and morn

You never can prevent;

And blemishes that with a man are born

You never can prevent.

It is some time since Ch膩rudatta went to the concert. It is past midnight, and still he does not come. I think I will go into the outer hall and take a nap. [He does so.]


[Enter Ch膩rudatta and Maitreya.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. How beautifully Rebhila sang! The lute is indeed a pearl, a pearl not of the ocean.

Gently the anxious lover's heart befriending,

Consoling when true lovers may not meet,

To love-lorn souls the dearest comforts sending,

It adds to sweetest love its more of sweet.

Maitreya. Well then, let's go into the house.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. But how wonderfully Master Rebhila sang!

Maitreya. There are just two things that always make me laugh. One is a woman talking Sanskrit, and the other is a man who tries to sing soft and low. Now when a woman talks Sanskrit, she is like a heifer with a new rope through her nose; all you hear is "soo, soo, soo." And when a man tries to sing soft and low, he reminds me of an old priest muttering texts, while the flowers in his chaplet dry up. No, I don't like it!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My friend, Master Rebhila sang most wonderfully this evening. And still you are not satisfied.

The notes of love, peace, sweetness, could I trace,

The note that thrills, the note of passion too,

The note of woman's loveliness and grace---

Ah, my poor words add nothing, nothing new!

But as the notes in sweetest cadence rang,

I thought it was my hidden love who sang.

The melody of song, the stricken strings

In undertone that half-unconscious clings,

More clearly sounding when the passions rise,

But ever sweeter as the music dies.

Words that strong passion fain would say again,

Yet checks their second utterance---in vain;

For music sweet as this lives on, until

I walk as hearing sweetest music still.

Maitreya. But see, my friend! The very dogs are sound asleep in the shops that look out on the market. Let us go home. [He looks before him.] Look, look! The bless猫d moon seems to give place to darkness, as she descends from her palace in heaven.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. True.

The moon gives place to darkness as she dips

Behind the western mountain; and the tips

Of her uplifted horns alone appear,

Like two sharp-pointed tusks uplifted clear,

Where bathes an elephant in waters cool,

Who shows naught else above the jungle pool.

Maitreya. Well, here is our house. Vardham膩naka, Vardham膩naka, open the door!

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. I hear Maitreya's voice. Ch膩rudatta has returned. I must open the door for him. [He does so.] Master, I salute you. Maitreya, I salute you too. The couch is ready. Pray be seated. [Ch膩rudatta and Maitreya enter and seat themselves.]

Maitreya. Vardham膩naka, call Radanik膩 to wash our feet.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Compassionately.] She sleeps. Do not wake her.

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. I will bring the water, Maitreya, and you may wash Ch膩rudatta's feet.

Maitreya. [Angrily.] Look, man. He acts like the son of a slave that he is, for he is bringing water. But he makes me wash your feet, and I am a Brahman.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Good Maitreya, do you bring the water, and Vardham膩naka shall wash my feet.

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. Yes, Maitreya. Do you bring the water. [Maitreya does so. Vardham膩naka washes Ch膩rudatta's feet, then moves away.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Let water be brought for the Brahman's feet.

Maitreya. What good does water do my feet? I shall have to roll in the dirt again, like a beaten ass.

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. Maitreya, you are a Brahman.

Maitreya. Yes, like a slow-worm among all the other snakes, so am I a Brahman among all the other Brahmans.

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. Maitreya, I will wash your feet after all. [He does so.] Maitreya, this golden casket I was to keep by day, you by night. Take it.

[He gives it to Maitreya, then exits.

Maitreya. [Receiving the casket.] The thing is here still. Isn't there a single thief in Ujjayin墨 to steal the wretch that robs me of my sleep? Listen. I am going to take it into the inner court.

颁丑腻谤耻诲.

Such lax attention we can ill afford.

If we are trusted by a courtezan,

Then, Brahman, prove yourself an honest man,

And guard it safely, till it be restored.

[He nods, repeating the stanza "The melody of song, the stricken strings:".]

Maitreya. Are you going to sleep?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Yes, so it seems.

For conquering sleep, descending on mine eyes,

First smites the brow with unresisted blow;

Unseen, elusive, like old age, she tries

To gather strength by weakening her foe.

Maitreya. Then let's go to sleep. [He does so.]


[Enter Sharvilaka.

Sharvilaka.

I made an entrance for my body's round

By force of art and arms, a path to deeds!

I skinned my sides by crawling on the ground,

Like a snake that sloughs the skin no longer sound:

And now I go where my profession leads.

[He gazes at the sky. Joyfully.] See! The bless猫d moon is setting. For well I know,

My trade would fain from watchmen's eyes be shrouded;

Valiant, I force the dwelling of another.

But see, the stars in deepest dark are clouded,

And the night shields me like a careful mother.

I made a breach in the orchard wall and entered. And now I must force my way into the inner court as well.

Yes, let men call it vulgar, if they will,

The trade that thrives while sleeps the sleepyhead;

Yes, knavery, not bravery, call it still,

To overreach confiding folk a-bed.

Far better blame and hissing, fairly won.

Than the pay of genuflecting underlings;

This antique path was trod by Drona's son,

Who slew the sleeping, unsuspecting kings.

But where shall I make the breach?

Where is the spot which falling drops decayed?

For each betraying sound is deadened there.

No yawning breach should in the walls be made,

So treatises on robbery declare.

Where does the palace crumble? Where the place

That niter-eaten bricks false soundness wear?

Where shall I 'scape the sight of woman's face?

Fulfilment of my wishes waits me there.

[He feels the wall.] Here is a spot weakened by constant sun and sprinkling and eaten by saltpeter rot. And here is a pile of dirt thrown up by a mouse. Now heaven be praised! My venture prospers. This is the first sign of success for Skanda's sons. Now first of all, how shall I make the breach? The bless猫d Bearer of the Golden Lance has prescribed four varieties of breach, thus: if the bricks are baked, pull them out; if they are unbaked, cut them; if they are made of earth, wet them; if they are made of wood, split them. Here we have baked bricks; ergo, pull out the bricks.

Now what shall be the shape I give the breach?

A "lotus," "cistern," "crescent moon," or "sun"?

"Oblong," or "cross," or "bulging pot"? for each

The treatises permit. Which one? which one?

And where shall I display my sovereign skill,

That in the morning men may wonder still?

In this wall of baked bricks, the "bulging pot" would be effective. I will make that.

At other walls that I have pierced by night,

And at my less successful ventures too,

The crowd of neighbors gazed by morning light,

Assigning praise or blame, as was my due.

Praise to the boon-conferring god, to Skanda of immortal youth! Praise to him, the Bearer of the Golden Lance, the Brahman's god, the pious! Praise to him, the Child of the Sun! Praise to him, the teacher of magic, whose first pupil I am! For he found pleasure in me and gave me magic ointment,

With which so I anointed be,

No watchman's eye my form shall see;

And edged sword that falls on me

From cruel wounds shall leave me free.

[He anoints himself.] Alas, I have forgotten my measuring line. [Reflecting.] Aha! This sacred cord shall be my measuring line. Yes, the sacred cord is a great blessing to a Brahman, especially to one like me. For, you see,

With this he measures, ere he pierce a wall,

And picks the lock, when jewels are at stake.

It serves as key to bolted door and hall,

As tourniquet for bite of worm and snake.

The measuring is done. I begin my task. [He does so, then takes a look.] My breach lacks but a single brick. Alas, I am bitten by a snake. [He binds his finger with the sacred cord, and manifests the workings of poison.] I have applied the remedy, and now I am restored. [He continues his work, then gazes.] Ah, there burns a candle. See!

Though jealous darkness hems it round,

The golden-yellow candle from its place

Shines through the breach upon the ground,

Like a streak of gold upon the touchstone's face.

[He returns to his work.] The breach is finished. Good! I enter. But no, I will not enter yet. I will shove a dummy in. [He does so.] Ah, no one is there. Praise be to Skanda! [He enters and looks about.] See! Two men asleep. Come, for my own protection I will open the door. But the house is old and the door squeaks. I must look for water. Now where might water be? [He looks about, finds water, and sprinkles the door. Anxiously.] I hope it will not fall upon the floor and make a noise. Come, this is the way. [He puts his back against the door and opens it cautiously.] Good! So much for that. Now I must discover whether these two are feigning sleep, or whether they are asleep in the fullest meaning of the term. [He tries to terrify them, and notes the effect.] Yes, they must be asleep in the fullest meaning of the term. For see!

Their breath first calmly rises, ere it sink;

Its regularity all fear defies.

Unmoving in their socket-holes, the eyes

Are tightly closed, and never seem to wink.

The limbs relaxed, at ease the bodies lie,

I see their feet beyond the bedstead peep,

The lighted candle vexes not the eye;

It would, if they were only feigning sleep.

[He looks about him.] What! a drum? And here is a flute. And here, a snare-drum. And here, a lute. And reed-pipes. And yonder, manuscripts. Is this the house of a dancing-master? But no! When I entered, I was convinced that this was a palatial residence. Now then, is this man poor in the fullest meaning of the term, or, from fear of the king or of thieves, does he keep his property buried? Well, my own property is buried, too. But I will scatter the seeds that betray subterranean gold. [He does so.] The scattered seeds nowhere swell up. Ah, he is poor in the fullest meaning of the term. Good! I go.

Maitreya. [Talking in his sleep.] Look, man. I see something like a hole in the wall. I see something like a thief. You had better take this golden casket.

Sharvilaka. I wonder if the man has discovered that I have entered, and is showing off his poverty in order to make fun of me. Shall I kill him, or is the poor devil talking in his sleep? [He takes a look.] But see! This thing wrapped in a ragged bath-clout, now that I inspect it by the light of my candle, is in truth a jewel-casket. Suppose I take it. But no! It is hardly proper to rob a man of good birth, who is as poor as I am. I go.

Maitreya. My friend, by the wishes of cows and Brahmans I conjure you to take this golden casket.

Sharvilaka. One may not disregard the sacred wish of a cow and the wish of a Brahman. I will take it. But look! There burns the candle. I keep about me a moth for the express purpose of extinguishing candles. I will let him enter the flame. This is his place and hour. May this moth which I here release, depart to flutter above the flame in varying circles. The breeze from the insect's wings has translated the flame into accurs猫d darkness. Or shall I not rather curse the darkness brought by me upon my Brahmanic family? For my father was a man who knew the four Vedas, who would not accept a gift; and I, Sharvilaka, his son, and a Brahman, I am committing a crime for the sake of that courtezan girl Madanik膩. Now I will grant the Brahman's wish. [He reaches out for the casket.]

Maitreya. How cold your fingers are, man!

Sharvilaka. What carelessness! My fingers are cold from touching water. Well, I will put my hand in my armpit [He warms his left hand and takes the casket.]

Maitreya. Have you got it?

Sharvilaka. I could not refuse a Brahman's request. I have it.

Maitreya. Now I shall sleep as peacefully as a merchant who has sold his wares.

Sharvilaka. O great Brahman, sleep a hundred years! Alas that a Brahman family should thus be plunged in darkness for the sake of Madanik膩, a courtezan! Or better, I myself am thus plunged in darkness.

A curse on poverty, I say!

'T is stranger to the manly will;

This act that shuns the light of day

I curse indeed, but do it still.

Well then, I must go to Vasantasen膩's house to buy Madanik膩's freedom. [He walks about and looks around him.] Ah, I think I hear footsteps. I hope they are not those of policemen. Never mind. I will pretend to be a pillar, and wait. But after all, do policemen exist for me, for Sharvilaka? Why, I am

A cat for crawling, and a deer for flight,

A hawk for rending, and a dog for sight

To judge the strength of men that wake or sleep,

A snake, when 't is advisable to creep,

Illusion's self, to seem a saint or rogue,

Goddess of Speech in understanding brogue;

A light in blackest night, in holes a lizard I can be,

A horse on terra firma, and a ship upon the sea.

And again:

Quick as a snake, and steady as a hill;

In flight the prince of birds can show no greater skill;

In searching on the ground I am as keen as any hare,

In strength I am a lion, and a wolf to rend and tear.

Radanik膩. [Entering.] Dear me! Vardham膩naka went to sleep in the outer court, and now he is not there. Well, I will call Maitreya. [She walks about.]

Sharvilaka. [Prepares to strike down Radanik膩, but first takes a look.] What! a woman? Good! I go.

[Exit.


Radanik膩. [Recoiling in terror.] Oh, oh, a thief has cut a hole in the wall of our house and is escaping, I must go and wake Maitreya. [She approaches Maitreya.] Oh, Maitreya, get up, get up! A thief has cut a hole in the wall of our house and has escaped.

Maitreya. [Rising.] What do you mean, wench? "A hole in the wall has cut a thief and has escaped"?

Radanik膩. Poor fool! Stop your joking. Don't you see it?

Maitreya. What do you mean, wench? "It looks as if a second door had been thrown open"? Get up, friend Ch膩rudatta, get up! A thief has made a hole in the wall of our house and has escaped.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Yes, yes! A truce to your jests!

Maitreya. But it isn't a jest. Look!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Where?

Maitreya. Why, here.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Gazing.] What a very remarkable hole!

The bricks are drawn away below, above;

The top is narrow, but the center wide;

As if the great house-heart had burst with pride,

Fearing lest the unworthy share its love.

To think that science should be expended on a task like this!

Maitreya. My friend, this hole must have been made by one of two men; either by a stranger, or else for practice by a student of the science of robbery. For what man here in Ujjayin墨 does not know how much wealth there is in our house?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

Stranger he must have been who made the breach,

His customed harvest in my house to reap;

He has not learned that vanished riches teach

A calm, untroubled sleep.

He saw the sometime greatness of my home

And forced an entrance; for his heart did leap

With short-lived hope; now he must elsewhere roam,

And over broken hopes must sorely weep.

Just think of the poor fellow telling his friends: "I entered the house of a merchant's son, and found---nothing."

Maitreya. Do you mean to say that you pity the rascally robber? Thinks he---"Here's a great house. Here's the place to carry off a jewel-casket or a gold-casket." [He remembers the casket. Despondently. Aside.] Where is that golden casket? [He remembers the events of the night. Aloud.] Look, man! You are always saying "Maitreya is a fool, Maitreya is no scholar." But I certainly acted wisely in handing over that golden casket to you. If I hadn't, the son of a slave would have carried it off.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. A truce to your jests!

Maitreya. Just because I'm a fool, do you suppose I don't even know the place and time for a jest?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. But when did this happen?

Maitreya. Why, when I told you that your fingers were cold.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. It might have been. [He searches about. Joyfully.] My friend, I have something pleasant to tell you.

Maitreya. What? Wasn't it stolen?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Yes.

Maitreya. What is the pleasant news, then?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. The fact that he did not go away disappointed.

Maitreya. But it was only entrusted to our care.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. What! entrusted to our care? [He swoons.]

Maitreya. Come to yourself, man. Is the fact that a thief stole what was entrusted to you, any reason why you should swoon?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Coming to himself.] Ah, my friend,

Who will believe the truth?

Suspicion now is sure.

This world will show no ruth

To the inglorious poor.

Alas!If envious fate before

Has wooed my wealth alone.

Why should she seek my store

Of virtue as her own?

Maitreya. I intend to deny the whole thing. Who gave anybody anything? who received anything from anybody? who was a witness?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. And shall I tell a falsehood now?

No! I will beg until I earn

The wherewithal my debt to pay.

Ignoble falsehood I will spurn.

That steals the character away.

Radanik膩. I will go and tell his good wife. [She goes out, returning with Ch膩rudatta's wife.]

Wife. [Anxiously.] Oh! Is it true that my lord is uninjured, and Maitreya too?

Radanik膩. It is true, mistress. But the gems which belong to the courtezan have been stolen. [Ch膩rudatta's wife swoons.] O my good mistress! Come to yourself!

Wife. [Recovering.] Girl, how can you say that my lord is uninjured? Better that he were injured in body than in character. For now the people of Ujjayin墨 will say that my lord committed this crime because of his poverty. [She looks up and sighs.] Ah, mighty Fate! The destinies of the poor, uncertain as the water-drops which fall upon a lotus-leaf, seem to thee but playthings. There remains to me this one necklace, which I brought with me from my mother's house. But my lord would be too proud to accept it. Girl, call Maitreya hither.

Radanik膩. Yes, mistress. [She approaches Maitreya.] Maitreya, my lady summons you.

Maitreya. Where is she?

Radanik膩. Here. Come!

Maitreya. [Approaching.] Heaven bless you!

Wife. I salute you, sir. Sir, will you look straight in front of you?

Maitreya. Madam, here stands a man who looks straight in front of him.

Wife. Sir, you must accept this.

Maitreya. Why?

Wife. I have observed the Ceremony of the Gems. And on this occasion one must make as great a present as one may to a Brahman. This I have not done, therefore pray accept this necklace.

Maitreya. [Receiving the necklace.] Heaven bless you! I will go and tell my friend.

Wife. You must not do it in such a way as to make me blush, Maitreya.

[Exit.

Maitreya. [In astonishment.] What generosity!


颁丑腻谤耻诲补迟迟补. How Maitreya lingers! I trust his grief is not leading him to do what he ought not. Maitreya, Maitreya!

Maitreya. [Approaching.] Here I am. Take that. [He displays the necklace.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. What is this?

Maitreya. Why, that is the reward you get for marrying such a wife.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. What! my wife takes pity on me? Alas, now am I poor indeed!

When fate so robs him of his all,

That on her pity he must call,

The man to woman's state doth fall,

The woman is the man.

But no, I am not poor. For I have a wife

Whose love outlasts my wealthy day;

In thee a friend through good and ill;

And truth that naught could take away:

Ah! this the poor man lacketh still.

Maitreya, take the necklace and go to 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Tell her in my name that we have gambled away the golden casket, forgetting that it was not our own, that we trust she will accept this necklace in its place.

Maitreya. But you must not give away this necklace, the pride of the four seas, for that cheap thing that was stolen before we had a bite or a drink out of it.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Not so, my friend.

She showed her trust in leaving us her treasure;

The price of confidence has no less measure.

Friend, I conjure you by this gesture, not to return until you have delivered it into her hands. Vardham膩naka, do you speedily

Fill up the opening with the selfsame bricks;

Thus will I thwart the process of the law,

For the blemish of so great a scandal sticks.

And, friend Maitreya, you must show your pride by not speaking too despondently.

Maitreya. How can a poor man help speaking despondently?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Poor I am not, my friend. For I have a wife

Whose love outlasts my wealthy day;

In thee a friend through good and ill;

And truth that naught could take away:

Ah, this the poor man lacketh still.

Go then, and after performing rites of purification, I will offer my morning prayer.

[Exeunt omnes.


ACT FOUR

MADANIKA AND SHARVILAKA

[Enter a maid.]

Maid.

I am entrusted with a message for my mistress by her mother. Here is my mistress. She is gazing at a picture and is talking with Madanik膩. I will go to her. [She walks about. Then enter Vasantasen膩 as described, and Madanik膩.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Madanik膩 girl, is this portrait really like Ch膩rudatta?

Madanik膩. Very like.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. How do you know?

Madanik膩. Because my mistress' eyes are fastened so lovingly upon it.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Madanik膩 girl, do you say this because courtezan courtesy demands it?

Madanik膩. But mistress, is the courtesy of a girl who lives in a courtezan's house, necessarily false?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Girl, courtezans meet so many kinds of men that they do learn a false courtesy.

Madanik膩. But when the eyes of my mistress find such delight in a thing, and her heart too, what need is there to ask the reason?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But I should not like to have my friends laugh at me.

Madanik膩. You need not be afraid. Women understand women.

Maid. [Approaching.] Mistress, your mother sends word that a covered cart is waiting at the side-door, and that you are to take a drive.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Tell me, is it Ch膩rudatta who invites me?

Maid. Mistress, the man who sent ornaments worth ten thousand gold-pieces with the cart

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Is who?

Maid. Is the king's brother-in-law, 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Indignantly.] Go! and never come again on such an errand.

Maid. Do not be angry, mistress. I was only sent with the message.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But it is the message which makes me angry.

Maid. But what shall I tell your mother?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Tell my mother never to send me another such message, unless she wishes to kill me.

Maid. As you will. [Exit.]

[Enter Sharvilaka.]

Sharvilaka.

Blame for my sin I laid upon the night;

I conquered sleep and watchmen of the king;

But darkness wanes, and in the sun's clear light

My light is like the moon's---a faded thing.

And again:

Whoever cast at me a passing look,

Or neared me, anxious, as they quickly ran,

All such my laden soul for foes mistook;

For sin it was wherein man's fear began.

Well, it was for Madanik膩's sake that I did the deed of sin.

I paid no heed to any one who talked with serving-men;

The houses ruled by women-folk---these I avoided most;

And when policemen seemed to have me almost in their ken,

I stood stock-still and acted just exactly like a post.

A hundred such manoeuvres did I constantly essay,

And by such means succeeded in turning night to day.

[He walks about.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Girl, lay this picture on my sofa and come back at once with a fan.

Madanik膩. Yes, mistress.

[Exit with the picture.

Sharvilaka. This is Vasantasen膩's house. I will enter. [He does so.]

I wonder where I can find Madanik膩. [Enter Madanik膩 with the fan. Sharvilaka discovers her.] Ah, it is Madanik膩

Surpassing Madana himself in charm,

She seems the bride of Love, in human guise;

Even while my heart the flames of passion harm,

She brings a sandal coolness to my eyes.

惭补诲补苍颈办腻!

Madanik膩. [Discovers Sharvilaka.] Oh, oh, oh, Sharvilaka! I am so glad, Sharvilaka. Where have you been?

Sharvilaka. I will tell you. [They gaze at each other passionately.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. How Madanik膩 lingers! I wonder where she is. [She looks through a bull's-eye window.] Why, there she stands, talking with a man. Her loving glance does not waver, and she gazes as if she would drink him in. I imagine he must be the man who wishes to make her free. Well, let her stay, let her stay. Never interrupt anybody's happiness. I will not call her.

Madanik膩. Tell me, Sharvilaka. [Sharvilaka looks about him uneasily.] What is it, Sharvilaka? You seem uneasy.

Sharvilaka. I will tell you a secret. Are we alone?

Madanik膩. Of course we are.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. What! a deep secret? I will not listen.

Sharvilaka. Tell me, Madanik膩. Will Vasantasen膩 take a price for your freedom?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. The conversation has to do with me? Then I will hide behind this window and listen.

Madanik膩. I asked my mistress about it, Sharvilaka, and she said that if she could have her way, she would free all her servants for nothing. But Sharvilaka, where did you find such a fortune that you can think of buying my freedom from my mistress?

Sharvilaka.

A victim to my pauper plight,

And your sweet love to win,

For you, my timid maid, last night

I did the deed of sin.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. His face is tranquil. It would be troubled, if he had sinned.

Madanik膩. Oh, Sharvilaka! For a mere nothing---for a woman---you have risked both things!

Sharvilaka. What things?

Madanik膩. Your life and your character.

Sharvilaka. My foolish girl, fortune favors the brave.

Madanik膩. Oh, Sharvilaka! Your character was without a stain. You didn't do anything very bad, did you, when for my sake you did the deed of sin?

Sharvilaka.

The gems that magnify a woman's charm,

As flowers the creeping plant, I do not harm.

I do not rob the Brahman of his pelf,

Nor seize the sacrificial gold myself.

I do not steal the baby from the nurse,

Simply because I need to fill my purse.

Even as a thief, I strive with main and might

For just distinction 'twixt the wrong and right.

And so you may tell Vasantasen膩 this:

These ornaments were made for you to don,

Or so it seems to me;

But as you love me, never put them on

Where other folks may see.

Madanik膩. But Sharvilaka, ornaments that nobody may see, and a courtezan---the two things do not hang together. Give me the jewels. I want to see them.

Sharvilaka. Here they are. [He gives them to her with some uneasiness.]

Madanik膩. [Examining the jewels.] It seems to me I have seen these before. Tell me. Where did you get them?

Sharvilaka. What does that matter to you, Madanik膩? Take them.

Madanik膩. [Angrily.] If you can't trust me, why do you wish to buy my freedom?

Sharvilaka. Well, this morning I heard in the merchants' quarter that the merchant Ch膩rudatta---

[Vasantasen膩 and Madanik膩 swoon.]

Sharvilaka. 惭补诲补苍颈办腻! Come to yourself! Why is it that now

Your figure seems to melt in limp despair,

Your eyes are wildly rolling here and there?

That when I come, sweet girl, to make you free,

You fall to trembling, not to pitying me?

Madanik膩. [Coming to herself.] O you reckless man! When you did what you ought not to have done for my sake, you didn't kill anybody or hurt anybody in that house?

Sharvilaka. Madanik膩, Sharvilaka does not strike a terrified man or a man asleep. I did not kill anybody nor hurt anybody.

Madanik膩. Really?

Sharvilaka. Really.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Recovering consciousness.] Ah, I breathe again.

Madanik膩. Thank heaven!

Sharvilaka. [Jealously.] What does this "Thank heaven" mean, Madanik膩

I sinned for you, when love had made me pine,

Although my house was good since time began;

Love took my virtue, but my pride is mine.

You call me friend and love another man?

[Meaningly.]

A noble youth is like a goodly tree;

His wealth, the fruit so fair;

The courtezan is like a bird; for she

Pecks him and leaves him bare.

Love is a fire, whose flame is lust,

Whose fuel is gallantry,

Wherein our youth and riches must

Thus sacrific猫d be.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [With a smile.] His excitement is a little out of place.

Sharvilaka. Yes!

Those men are fools, it seems to me,

Who trust to women or to gold;

For gold and girls, 'tis plain to see.

Are false as virgin snakes and cold.

Love not a woman; if you ever do,

She mocks at you, and plays the gay deceiver:

Yet if she loves you, you may love her too;

But if she doesn't, leave her.

Too true it is that

A courtezan will laugh and cry for gold;

She trusts you not, but waits your trustful hour.

If virtue and a name are yours, then hold!

Avoid her as you would a graveyard flower.

And again:

As fickle as the billows of the sea,

Glowing no longer than the evening sky,

A woman takes your gold, then leaves you free;

You're worthless, like cosmetics, when you're dry.

Yes, women are indeed fickle.

One man perhaps may hold her heart in trust,

She lures another with coquettish eyes,

Sports with another in unseemly lust,

Another yet her body satisfies.

As some one has well said:

On mountain-tops no lotuses are grown;

The horse's yoke no ass will ever bear;

Rice never springs from seeds of barley sown;

A courtezan is not an honest fair.

Accurs猫d Ch膩rudatta, you shall not live! [He takes a few steps.]

Madanik膩. [Seizing the hem of his garment.] O you foolish man! Your anger is so ridiculous.

Sharvilaka. Ridiculous? how so?

Madanik膩. Because these jewels belong to my mistress.

Sharvilaka. And what then?

Madanik膩. And she left them with that gentleman.

Sharvilaka. What for?

Madanik膩. [Whispers.] That's why.

Sharvilaka. [Sheepishly.] Confound it!

The sun was hot one summer day;

I sought the shadow, there to stay:

Poor fool! the kindly branch to pay,

I stole its sheltering leaves away.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. How sorry he seems. Surely, he did this thing in ignorance.

Sharvilaka. What is to be done now, Madanik膩?

Madanik膩. Your own wit should tell you that.

Sharvilaka. No. For you must remember,

Nature herself gives women wit;

Men learn from books a little bit.

Madanik膩. Sharvilaka, if you will take my advice, restore the jewels to that righteous man.

Sharvilaka. But Madanik膩, what if he should prosecute me?

Madanik膩. No cruel heat comes from the moon.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Good, Madanik膩, good!

Sharvilaka. Madanik膩,

For what I did, I feel no grief nor fear:

Why tell me of this good man's virtues high?

Shame for my baseness touches me more near;

What can this king do to such rogues as I?

Nevertheless, your suggestion is inconsistent with prudence. You must discover some other plan.

Madanik膩. Yes, there is another plan.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. I wonder what it will be.

Madanik膩. Pretend to be a servant of that gentleman, and give the jewels to my mistress.

Sharvilaka. And what then?

Madanik膩. Then you are no thief, Ch膩rudatta has discharged his obligation, and my mistress has her jewels.

Sharvilaka. But isn't this course too reckless?

Madanik膩. I tell you, give them to her. Any other course is too reckless.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Good, Madanik膩, good! Spoken like a free woman.

Sharvilaka.

Risen at last is wisdom's light.

Because I followed after you;

When clouds obscure the moon by night,

'Tis hard to find a guide so true.

Madanik膩. Then you must wait here a moment in K膩ma's shrine, while I tell my mistress that you have come.

Sharvilaka. I will.

Madanik膩. [Approaches 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.] Mistress, a Brahman has come from Ch膩rudatta to see you.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But girl, how do you know that he comes from Ch膩rudatta?

Madanik膩. Should I not know my own, mistress?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Shaking her head and smiling. Aside.] Splendid! [Aloud.] Bid him enter.

Madanik膩. Yes, mistress. [Approaching Sharvilaka.] Enter, Sharvilaka.

Sharvilaka. [Approaches. With some embarrassment.] My greetings to you.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. I salute you, sir. Pray be seated.

Sharvilaka. The merchant sends this message: "My house is so old that it is hard to keep this casket safe. Pray take it back." [He gives it to Madanik膩, and starts to leave.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Sir, will you undertake a return commission of mine?

Sharvilaka. [Aside.] Who will carry it? [Aloud.] And this commission is---

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. You will be good enough to accept Madanik膩.

Sharvilaka. Madam, I do not quite understand.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But I do.

Sharvilaka. How so?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Ch膩rudatta told me that I was to give Madanik膩 to the man who should return these jewels. You are therefore to understand that he makes you a present of her.

Sharvilaka. [Aside.] Ah, she sees through me. [Aloud.] Good, Ch膩rudatta, good!

On virtue only set your heart's desire;

The righteous poor attain to heights whereto

The wicked wealthy never may aspire.

And again:

On virtue let the human heart be set;

To virtue nothing serves as check or let

The moon, attaining unattainable, is led

By virtue to her seat on Shiva's head.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Is my driver there? [Enter a servant with a bullock-cart.]

Servant. Mistress, the cart is ready.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Madanik膩 girl, you must show me a happy face. You are free. Enter the bullock-cart. But do not forget me.

Madanik膩. [Weeping.] My mistress drives me away. [She falls at her feet.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. You are now the one to whom honor should be paid. Go then, enter the cart. But do not forget me.

Sharvilaka. Heaven bless you! and you, Madanik膩,

Turn upon her a happy face,

And hail with bended head the grace

That gives you now the name of wife.

As a veil to keep you safe through life.

[He enters the bullock-cart with Madanik膩, and starts away.]

A voice behind the scenes. Men! Men! We have the following orders from the chief of police: "A soothsayer has declared that a young herdsman named Aryaka is to become king. Trusting to this prophecy, and alarmed thereat, King P膩laka has taken him from his hamlet, and thrown him into strict confinement. Therefore be watchful, and every man at his post."

Sharvilaka. [Listening.] What! King P膩laka has imprisoned my good friend Aryaka? And here I am, a married man. Confound it! But no,

Two things alone---his friend, his wife---

Deserve man's love below;

A hundred brides may forfeit life

Ere he should suffer so.

Good! I will get out [He does so.]

Madanik膩. [Folding her hands. Tearfully.] My lord, if you must, at least bring me first to your parents.

Sharvilaka. Yes, my love. I will. I had the same thought in mind. [To the servant.] My good fellow, do you know the house of the merchant Rebhila?

Servant. Certainly.

Sharvilaka. Bring my wife thither.

Servant. Yes, sir.

Madanik膩. If you desire it, dear. But dear, you must be very careful.

[Exit.

Sharvilaka. Now as for me,

I'll rouse my kin, the kitchen cabinet.

Those high in fame by strength of good right arm,

And those who with the king's contempt have met,

And royal slaves, to save my friend from harm:

Like old Yaugandhar膩yana

For the good king Udayana.

And again:

My friend has causeless been confined

By wicked foes of timid kind;

I fly, I fly to free him soon,

Like the eclipse-oppress猫d moon.

摆贰虫颈迟.闭听听

Maid. [Entering.] Mistress, I congratulate you. A Brahman has come with a message from 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Ah, this is a joyful day. Show him every mark of respect, girl, and have him conducted hither by one of the pages.

Maid. Yes, mistress.

[Exit.


[Enter Maitreya with a page.]

Maitreya. Well! R膩vana, the king of the demons, travels with his chariot that they call the "Blossom." He earned it by his penances. Now I am a Brahman, and though I never performed any penances, I travel with another sort of a blossom---a woman of the town.

Maid. Sir, will you inspect our gateway.

Maitreya. [Gazes admiringly.] It has just been sprinkled and cleaned and received a coat of green. The threshold of it is pretty as a picture with the offerings of all sorts of fragrant flowers. It stretches up its head as if it wanted to peep into the sky. It is adorned with strings of jasmine garlands that hang down and toss about like the trunk of the heavenly elephant. It shines with its high ivory portal. It is lovely with any number of holiday banners that gleam red as great rubies and wave their coquettish fingers as they flutter in the breeze and seem to invite me to enter. Both sides are decorated with holiday water-jars of crystal, which are charming with their bright-green mango twigs, and are set at the foot of the pillars that sustain the portal. The doors are of gold, thickly set with diamonds as hard to pierce as a giant's breast. It actually wearies a poor devil's envy. Yes, Vasantasen膩's house-door is a beautiful thing. Really, it forcibly challenges the attention of a man who doesn't care about such things.

Maid. Come, sir, and enter the first court.

Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the first court are rows of balconies brilliant as the moon, or as sea-shells, or as lotus-stalks; whitened by handfuls of powder strewn over them; gleaming with golden stairways inlaid with all sorts of gems: they seem to gaze down on Ujjayin墨 with their round faces, the crystal windows, from which strings of pearls are dangling. The porter sits there and snoozes as comfortably as a professor. The crows which they tempt with rice-gruel and curdled milk will not eat the offering, because they can't distinguish it from the mortar. Show me the way, madam.

Maid. Come, sir, and enter the second court.

Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the second court the cart-bullocks are tied. They grow fat on mouthfuls of grass and pulse-stalks which are brought them, right and left, by everybody. Their horns are smeared with oil. And here is another, a buffalo, snorting like a gentleman insulted. And here is a ram having his neck rubbed, like a prize-fighter after the fight. And here are others, horses having their manes put in shape. And here in a stall is another, a monkey, tied fast like a thief. [He looks in another direction.] And here is an elephant, taking from his drivers a cake of rice and drippings and oil. Show me the way, madam.

Maid. Come, sir, and enter the third court.

Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the third court are these seats, prepared for young gentlemen to sit on. A half-read book is lying on the gaming-table. And the table itself has its own dice, made out of gems. And here, again, are courtezans and old hangers-on at court, past masters in the war and peace of love, wandering about and holding in their fingers pictures painted in many colors. Show me the way, madam.

Maid. Come, sir, and enter the fourth court.

Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the fourth court the drums that maiden fingers beat are booming like the thunder; the cymbals are falling, as the stars fall from heaven when their merit is exhausted; the pipe is discoursing music as sweet as the humming of bees. And here, again, is a lute that somebody is holding on his lap like a girl who is excited by jealousy and love, and he is stroking it with his fingers. And here, again, are courtezan girls that sing as charmingly as honey-drunken bees, and they are made to dance and recite a drama with love in it. And water-coolers are hanging in the windows so as to catch the breeze. Show me the way, madam.

Maid. Come, sir, and enter the fifth court.

Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the fifth court the overpowering smell of asafetida and oil is attractive enough to make a poor devil's mouth water. The kitchen is kept hot all the time, and the gusts of steam, laden with all sorts of good smells, seem like sighs issuing from its mouth-like doors. The smell of the preparation of all kinds of foods and sauces makes me smack my lips. And here, again, is a butcher's boy washing a mess of chitterlings as if it were an old loin-cloth. The cook is preparing every kind of food. Sweetmeats are being constructed, cakes are being baked. [To himself.] I wonder if I am to get a chance to wash my feet and an invitation to eat what I can hold. [He looks in another direction.] There are courtezans and bastard pages, adorned with any number of jewels, just like Gandharvas and Apsarases. Really, this house is heaven. Tell me, who are you bastards anyway?

Pages. Why, we are bastard pages---

Petted in a stranger's court.

Fed on stranger's food,

Stranger's money makes us sport---

Not so very good.

Stranger women gave us birth.

Stranger men begot;

Baby elephants in mirth,

We're a bastard lot.

Maitreya. Show me the way, madam.

Maid. Come, sir, and enter the sixth court.

Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the sixth court they are working in gold and jewels. The arches set with sapphires look as if they were the home of the rainbow. The jewelers are testing the lapis lazuli, the pearls, the corals, the topazes, the sapphires, the cat's-eyes, the rubies, the emeralds, and all the other kinds of gems. Rubies are being set in gold. Golden ornaments are being fashioned. Pearls are being strung on a red cord. Pieces of lapis lazuli are being cleverly polished. Shells are being pierced. Corals are being ground. Wet bundles of saffron are being dried. Musk is being moistened. Sandalwood is being ground to make sandal-water. Perfumes are being compounded. Betel-leaves and camphor are being given to courtezans and their lovers. Coquettish glances are being exchanged. Laughter is going on. Wine is being drunk incessantly with sounds of glee. Here are men-servants, here are maid-servants, and here are men who forget child and wife and money. When the courtezans, who have drunk the wine from the liquor-jars, give them the mitten, they---drink. Show me the way, madam.

Maid. Come, sir, and enter the seventh court.

Maitreya. [Enters and looks about.] Well! Here in the seventh court the mated doves are sitting comfortably in their snug dovecotes, billing and cooing and nothing else, and perfectly happy. And there is a parrot in a cage, chanting like a Brahman with a bellyful of curdled milk and rice. And here, again, is a talking thrush, chattering like a housemaid who spreads herself because somebody noticed her. A cuckoo, her throat still happy from tasting all sorts of fruit-syrups, is cooing like a procuress. Rows of cages are hanging from pegs. Quails are being egged on to fight. Partridges are being made to talk. Caged pigeons are being provoked. A tame peacock that looks as if he was adorned with all sorts of gems is dancing happily about, and as he flaps his wings, he seems to be fanning the roof which is distressed by the rays of the sun. [He looks in another direction.] Here are pairs of flamingos like moonbeams rolled into a ball, that wander about after pretty girls, as if they wanted to learn how to walk gracefully. And here, again, are tame cranes, walking around like ancient eunuchs. Well, well! This courtezan keeps a regular menagerie of birds. Really, the courtezan's house seems to me like Indra's heaven. Show me the way, madam.

Maid. Come, sir, and enter the eighth court.

Maitreya. [Enters and looks about.] Madam, who is this in the silk cloak, adorned with such astonishingly tautologous ornaments, who wanders about, stumbling and stretching his limbs?

Maid. Sir, this is my mistress' brother.

Maitreya. What sort of ascetic exercises does a man have to perform, in order to be born as Vasantasen膩's brother? But no,

He may be shiny, may be greasy,

And perfumed may he be.

And yet I warn you to go easy;

He's a graveyard champak-tree.

[He looks in another direction.] But madam, who is that in the expansive garment, sitting on the throne? She has shoes on her greasy feet.

Maid. Sir, that is my mistress' mother.

Maitreya. Lord! What an extensive belly the dirty old witch has got! I suppose they couldn't put that superb portal on the house till after they had brought the idol in?

Maid. Rascal! You must not make fun of our mother so. She is pining away under a quartan ague.

Maitreya. [Bursts out laughing.] O thou bless猫d quartan ague! Look thou upon a Brahman, even upon me, with this thy favor!

Maid. Rascal! May death strike you.

Maitreya. [Bursts out laughing.] Why, wench, a pot-belly like that is better dead.

Drinking brandy, rum, and wine,

Mother fell extremely ill.

If mother now should peak and pine,

A jackal-pack would have its fill.

Well, I have seen Vasantasen膩's palace with its many incidents and its eight courts, and really, it seems as if I had seen the triple heaven in a nut-shell. I haven't the eloquence to praise it. Is this the house of a courtezan, or a piece of Kubera's palace? Where's your mistress?

Maid. She is here in the orchard. Enter, sir.

Maitreya. [Enters and looks about.] Well! What a beautiful orchard! There are any number of trees planted here, and they are covered with the most wonderful flowers. Silken swings are hung under the thick-set trees, just big enough for a girl to sit in. The golden jasmine, the sheph膩lik膩, the white jasmine, the jessamine, the navamallik膩, the amaranth, the spring creeper, and all the other flowers have fallen of themselves, and really, it makes Indra's heaven look dingy. [He looks in another direction.] And the pond here looks like the morning twilight, for the lilies and red lotuses are as splendid as the rising sun. And again:

The ashoka-tree, whose twigs so merry

And crimson flowers have just appeared,

Seems like a battling mercenary,

With clotting crimson gore besmeared.

Good! Now where's your mistress?

Maid. If you would stop star-gazing, sir, you would see her.

Maitreya. [Perceives Vasantasen膩 and approaches.] Heaven bless you!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Speaking in Sanskrit.] Ah, Maitreya! [Rising.] You are very welcome. Here is a seat. Pray be seated.

Maitreya. When you are seated, madam. [They both seat themselves.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Is the merchant's son well?

Maitreya. Well, madam.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Tell me, good Maitreya,

Do friends, like birds, yet seek a shelter free

Beneath the modest boughs of this fair tree,

Whose leaves are virtues, confidence its root,

Its blossoms honor, good its precious fruit?

Maitreya. [Aside.] A good description by a naughty woman. [Aloud.] They do, indeed.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Tell me, what is the purpose of your coming?

Maitreya. Listen, madam. The excellent Ch膩rudatta folds his hands and requests---

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Folding her hands.] And commands---

Maitreya. He says he imagined that that golden casket was his own and gambled it away. And nobody knows where the gambling-master has gone, for he is employed in the king's business.

Maid. Mistress, I congratulate you. The gentleman has turned gambler.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Aside.] It was stolen by a thief, and he is so proud that he says he gambled it away. I love him for that.

Maitreya. He requests that you will therefore be good enough to accept in its place this necklace of pearls.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Aside.] Shall I show him the jewels? [Reflecting.] No, not yet.

Maitreya. Why don't you take this necklace?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Laughs and looks at her friend.] Why should I not take the necklace, Maitreya? [She takes it and lays it away. Aside.] How is it possible that drops of honey fall from the mango-tree, even after its blossoms are gone? [Aloud.] Sir, pray tell the worthy gambler Ch膩rudatta in my name that I shall pay him a visit this evening.

Maitreya. [Aside.] What else does she expect to get out of a visit to our house? [Aloud.] Madam, I will tell him---[Aside] to have nothing more to do with this courtezan.

[Exit.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Take these jewels, girl. Let us go and bring cheer to 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

Maid. But mistress, see! An untimely storm is gathering.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.

The clouds may come, the rain may fall forever,

The night may blacken in the sky above;

For this I care not, nor I will not waver;

My heart is journeying to him I love.

Take the necklace, girl, and come quickly.

[Exeunt omnes.


ACT FIVE

THE STORM

[The love-lorn Ch膩rudatta appears, seated.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Looks up.]

An untimely storm is gathering. For see!

The peacocks gaze and lift their fans on high;

The swans forget their purpose to depart;

The untimely storm afflicts the blackened sky,

And the wistful lover's heart.

And again:

The wet bull's belly wears no deeper dye;

In flashing lightning's golden mantle clad,

While cranes, his buglers, make the heaven glad,

The cloud, a second Vishnu, mounts the sky.

And yet again:

As dark as Vishnu's form, with circling cranes

To trumpet him, instead of bugle strains,

And garmented in lightning's silken robe.

Approaches now the harbinger of rains.

When lightning's lamp is lit, the silver river

Impetuous falls from out the cloudy womb;

Like severed lace from heaven-cloaking gloom,

It gleams an instant, then is gone forever.

Like shoaling fishes, or like dolphins shy,

Or like to swans, toward heaven's vault that fly,

Like paired flamingos, male and mate together,

Like mighty pinnacles that tower on high.

In thousand forms the tumbling clouds embrace,

Though torn by winds, they gather, interlace,

And paint the ample canvas of the sky.

The sky is black as Dhritar膩shtra's face;

Proud as the champion of Kuru's race.

The haughty peacock shrills his joy abroad;

The cuckoo, in Yudhishthira's sad case,

Is forced to wander if he would not die;

The swans must leave their forest-homes and fly,

Like P膩ndu's sons, to seek an unknown place.

[Reflecting.] It is long since Maitreya went to visit 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. And even yet he does not come.

[Enter Maitreya.]

Maitreya. Confound the courtezan's avarice and her incivility! To think of her making so short a story of it! Over and over she repeats something about the affection she feels, and then without more ado she pockets the necklace. She is rich enough so that she might at least have said: "Good Maitreya, rest a little. You must not go until you have had a cup to drink." Confound the courtezan! I hope I 'll never set eyes on her again. [Wearily.] The proverb is right. "It is hard to find a lotus-plant without a root, a merchant who never cheats, a goldsmith who never steals, a village-gathering without a fight, and a courtezan without avarice." Well, I'll find my friend and persuade him to have nothing more to do with this courtezan. [He walks about until he discovers 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] Ah, my good friend is sitting in the orchard. I 'll go to him. [Approaching.] Heaven bless you! May happiness be yours.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Looking up.] Ah, my friend Maitreya has returned. You are very welcome, my friend. Pray be seated.

Maitreya. Thank you.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Tell me of your errand, my friend.

Maitreya. My errand went all wrong.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. What! did she not accept the necklace?

Maitreya. How could we expect such a piece of luck? She put her lotus-tender hands to her brow, and took it.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Then why do you say "went wrong"?

Maitreya. Why not, when we lost a necklace that was the pride of the four seas for a cheap golden casket, that was stolen before we had a bite or a drink out of it?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Not so, my friend.

She showed her trust in leaving us her treasure;

The price of confidence has no less measure.

Maitreya. Now look here! I have a second grievance. She tipped her friend the wink, covered her face with the hem of her dress, and laughed at me. And so, Brahman though I am, I hereby fall on my face before you and beg you not to have anything more to do with this courtezan. That sort of society does any amount of damage. A courtezan is like a pebble in your shoe. It hurts before you get rid of it. And one thing more, my friend. A courtezan, an elephant, a scribe, a mendicant friar, a swindler, and an ass---where these dwell, not even rogues are born.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Oh, my friend, a truce to all your detraction! My poverty of itself prevents me. For consider:

The horse would gladly hasten here and there,

But his legs fail him, for his breath departs.

So men's vain wishes wander everywhere,

Then, weary grown, return into their hearts.

Then too, my friend:

If wealth is thine, the maid is thine,

For maids are won by gold;

[Aside. And not by virtue cold. Aloud.]

But wealth is now no longer mine,

And her I may not hold.

Maitreya. [Looks down. Aside.] From the way he looks up and sighs, I conclude that my effort to distract him has simply increased his longing. The proverb is right. "You can't reason with a lover." [Aloud.] Well, she told me to tell you that she would have to come here this evening. I suppose she isn't satisfied with the necklace and is coming to look for something else.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Let her come, my friend. She shall not depart unsatisfied.

[Enter Kumbh墨laka.]

Kumbh墨laka. Listen, good people.

The more it rains in sheets,

The more my skin gets wet;

The more the cold wind beats,

The more I shake and fret.

[He bursts out laughing.]

I make the sweet flute speak from seven holes,

I make the loud lute speak on seven strings;

In singing, I essay the donkey's r么les:

No god can match my music when he sings.

My mistress Vasantasen膩 said to me "Kumbh墨laka, go and tell Ch膩rudatta that I am coming." So here I am, on my way to Ch膩rudatta's house. [He walks about, and, as he enters, discovers 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] Here is Ch膩rudatta in the orchard. And here is that wretched jackanapes, too. Well, I'll go up to them. What! the orchard-gate is shut? Good! I'll give this jackanapes a hint. [He throws lumps of mud.]

Maitreya. Well! Who is this pelting me with mud, as if I were an apple-tree inside of a fence?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Doubtless the pigeons that play on the roof of the garden-house.

Maitreya. Wait a minute, you confounded pigeon! With this stick I'll bring you down from the roof to the ground, like an over-ripe mango. [He raises his stick and starts to run.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Holding him back by the sacred cord.] Sit down, my friend. What do you mean? Leave the poor pigeon alone with his mate.

Kumbh墨laka. What! he sees the pigeon and doesn't see me? Good! I'll hit him again with another lump of mud. [He does so.]

Maitreya. [Looks about him.] What! Kumbh墨laka? I'll be with you in a minute. [He approaches and opens the gate.] Well, Kumbh墨laka, come in. I'm glad to see you.

Kumbh墨laka. [Enters.] I salute you, sir.

Maitreya. Where do you come from, man, in this rain and darkness?

Kumbh墨laka. You see, she's here.

Maitreya. Who's she? Who's here?

Kumbh墨laka. She. See? She.

Maitreya. Look here, you son of a slave! What makes you sigh like a half-starved old beggar in a famine, with your "shesheshe"?

Kumbh墨laka. And what makes you hoot like an owl with your "whowhowho"?

Maitreya. All right. Tell me.

Kumbh墨laka. [Aside.] Suppose I say it this way. [Aloud.] I'll give you a riddle, man.

Maitreya. And I'll give you the answer with my foot on your bald spot.

Kumbh墨laka. Not till you've guessed it. In what season do the mango-trees blossom?

Maitreya. In summer, you jackass.

Kumbh墨laka. [Laughing.] Wrong!

Maitreya. [Aside.] What shall I say now? [Reflecting.] Good! I'll go and ask 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Aloud.] Just wait a moment. [Approaching 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] My friend, I just wanted to ask you in what season the mango-trees blossom.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. You fool, in spring, in vasanta.

Maitreya. [Returns to Kumbh墨laka.] You fool, in spring, in vasanta.

Kumbh墨laka. Now I 'll give you another. Who guards thriving villages?

Maitreya. Why, the guard.

Kumbh墨laka. [Laughing.] Wrong!

Maitreya. Well, I'm stuck. [Reflecting.] Good! I'll ask Ch膩rudatta again. [He returns and puts the question to 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. The army, my friend, the sen膩.

Maitreya. [Comes back to Kumbh墨laka.] The army, you jackass, the sen膩.

Kumbh墨laka. Now put the two together and say 'em fast.

Maitreya. Sen膩-vasanta.

Kumbh墨laka. Say it turned around.

Maitreya. [Turns around.] Sen膩-vasanta.

Kumbh墨laka. You fool! you jackanapes! Turn the parts of the thing around!

Maitreya. [Turns his feet around.] Sen膩-vasanta.

Kumbh墨laka. You fool! Turn the parts of the word around!

Maitreya. [After reflection.] Vasanta-sen膩.

Kumbh墨laka. She's here.

Maitreya. Then I must tell 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Approaching.] Well, Ch膩rudatta, your creditor is here.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. How should a creditor come into my family?

Maitreya. Not in the family perhaps, but at the door. Vasantasen膩 is here.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Why do you deceive me, my friend?

Maitreya. If you can't trust me, then ask Kumbh墨laka here. Kumbh墨laka, you jackass, come here.

Kumbh墨laka. [Approaching.] I salute you, sir.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. You are welcome, my good fellow. Tell me, is Vasantasen膩 really here?

Kumbh墨laka. Yes, she's here. Vasantasen膩 is here.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Joyfully.] My good fellow, I have never let the bearer of welcome news go unrewarded. Take this as your recompense. [He gives him his mantle.]

Kumbh墨laka. [Takes it and bows. Gleefully.] I'll tell my mistress.

[Exit.

Maitreya. Do you see why she comes in a storm like this?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. I do not quite understand, my friend.

Maitreya. I know. She has an idea that the pearl necklace is cheap, and the golden casket expensive. She isn't satisfied, and she has come to look for something more.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Aside.] She shall not depart unsatisfied.


[Then enter the love-lorn Vasantasen膩, in a splendid garment, fit for a woman who goes to meet her lover, a maid with an umbrella, and the courtier.]

Courtier. [Referring to 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.]

Lakshm墨 without the lotus-flower is she,

Loveliest arrow of god K膩ma's bow,

The sweetest blossom on love's magic tree.

See how she moves, so gracefully and slow!

In passion's hour she still loves modesty;

In her, good wives their dearest sorrow know.

When passion's drama shall enacted be.

When on love's stage appears the passing show,

A host of wanderers shall bend them low.

Glad to be slaves in such captivity.

See, Vasantasen膩, see!

The clouds hang drooping to the mountain peaks,

Like a maiden's heart, that distant lover seeks:

The peacocks startle, when the thunder booms,

And fan the heaven with all their jeweled plumes.

And again:

Mud-stained, and pelted by the streaming rain,

To drink the falling drops the frogs are fain;

Full-throated peacocks love's shrill passion show,

And n墨pa flowers like brilliant candles glow;

Unfaithful clouds obscure the hostage moon,

Like knaves, unworthy of so dear a boon;

Like some poor maid of better breeding bare,

The impatient lightning rests not anywhere.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Sir, what you say is most true. For

The night, an angry rival, bars my way;

Her thunders fain would check and hinder me:

"Fond fool! with him I love thou shalt not stay,

'T is I, 't is I, he loves," she seems to say,

"Nor from my swelling bosom shall he flee."

Courtier. Yes, yes. That is right. Scold the night.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. And yet, sir, why scold one who is so ignorant of woman's nature! For you must remember:

The clouds may rain, may thunder ne'er so bold,

May flash the lightning from the sky above;

That woman little recks of heat or cold,

Who journeys to her love.

Courtier. But see, Vasantasen膩! Another cloud,

Sped by the fickle fury of the air---

A flood of arrows in his rushing streams,

His drum, the roaring thunder's mighty blare,

His banner, living lightning's awful gleams---

Rages within the sky, and shows him bold

'Mid beams that to the moon allegiance owe,

Like a hero-king within the hostile hold

Of his unwarlike foe.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. True, true. And more than this:

As dark as elephants, these clouds alone

Fall like a cruel dart---

With streaks of lightning and with white birds strewn---

To wound my wretched heart.

But, oh, why should the heron, bird of doom,

With that perfidious sound

Of "Rain! Rain! Rain!"---grim summons to the tomb

For her who spends her lonely hours in gloom---

Strew salt upon the wound?

Courtier. Very true, 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. And yet again:

It seems as if the sky would take the guise

Of some fierce elephant to service bred;

The lightning like a waving streamer flies,

And white cranes serve to deck his mighty head.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But look, sir, look!

Clouds, black as wet tam膩la-leaves, the ball

Of heaven hide from our sight;

Rain-smitten homes of ants decay and fall

Like beasts that arrows smite;

Like golden lamps within a lordly hall

Wander the lightnings bright;

As when men steal the wife of some base thrall,

Clouds rob the moon of light.

Courtier. See, Vasantasen膩, see!

Clouds, harnessed in the lightning's gleams,

Like charging elephants dash by;

At Indra's bidding, pour their streams,

Until with silver cords it seems

That earth is linked with sky.

And look yonder!

As herds of buffaloes the clouds are black;

The winds deny them ease;

They fly on lightning wings and little lack

Of seeming troubled seas.

Smitten with falling drops, the fragrant sod,

Upon whose bosom greenest grasses nod,

Seems pierced with pearls, each pearl an arrowy rod.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. And here is yet another cloud.

The peacock's shrill-voiced cry

Implores it to draw nigh;

And ardent cranes on high

Embrace it lovingly.

The wistful swans espy

The lotus-sweeter sky;

The darkest colors lie

On heaven clingingly.

Courtier. True. For see!

A thousand lotuses that bloom by night,

A thousand blooming when the day is bright,

Nor close nor ope their eyes to heaven's sight;

There is no night nor day.

The face of heaven, thus shrouded in the night,

Is only for a single instant bright,

When momentary lightning gives us sight;

Else is it dark alway.

Now sleeps the world as still as in the night

Within the house of rain where naught is bright,

Where hosts of swollen clouds seem to our sight

One covering veil of gray.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. True. And see!

The stars are lost like mercies given

To men of evil heart;

Like lonely-parted wives, the heaven

Sees all her charms depart.

And, molten in the cruel heat

Of Indra's bolt, it seems

As if the sky fell at our feet

In liquid, flowing streams.

And yet again:

The clouds first darkly rise, then darkly fall,

Send forth their floods of rain, and thunder all;

Assuming postures strange and manifold,

Like men but newly blest with wealth untold.

Courtier. True.

The heaven is radiant with the lightning's glare;

Its laughter is the cry of myriad cranes;

Its voice, the bolts that whistle through the air;

Its dance, that bow whose arrows are the rains.

It staggers at the winds, and seems to smoke

With clouds, which form its black and snaky cloak.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. O shameless, shameless sky!

To thunder thus, while I

To him I love draw nigh.

Why do thy thunders frighten me and pain?

Why am I seized upon by hands of rain?

O Indra, mighty Indra!

Did I then give thee of my love before,

That now thy clouds like mighty lions roar?

Ah no! Thou shouldst not send thy streaming rain,

To fill my journey to my love with pain.

Remember:

For Ahaly膩's sweet sake thou once didst lie;

Thou knowest lover's pain.

As thou didst suffer then, now suffer I;

O cruel, cease thy rain.

And yet:

Thunder and rain and lighten hundredfold

Forth from thy sky above;

The woman canst thou not delay nor hold

Who journeys to her love.

Let thunders roar, for men were cruel ever;

But oh, thou maiden lightning! didst thou never

Know pains that maidens know?

Courtier. But mistress, do not scold the lightning. She is your friend,

This golden cord that trembles on the breast

Of great Air膩vata; upon the crest

Of rocky hills this banner all ablaze;

This lamp in Indra's palace; but most blest

As telling where your most beloved stays.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. And here, sir, is his house.

Courtier. You know all the arts, and need no instruction now. Yet love bids me prattle. When you enter here, you must not show yourself too angry.

Where anger is, there love is not;

Or no! except for anger hot,

There is no love.

Be angry! make him angry then!

Be kind! and make him kind again---

The man you love.

So much for that. Who is there? Let Ch膩rudatta know, that

While clouds look beautiful, and in the hour

Fragrant with n墨pa and kadamba flower,

She comes to see her lover, very wet.

With dripping locks, but pleased and loving yet.

Though lightning and though thunder terrifies,

She comes to see you; 't is for you she sighs.

The mud still soils the anklets on her feet,

But in a moment she will have them sweet.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Listening.] My friend, pray discover what this means.

Maitreya. Yes, sir. [He approaches 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Respectfully.] Heaven bless you!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. I salute you, sir. I am very glad to see you. [To the courtier.] Sir, the maid with the umbrella is at your service.

Courtier. [Aside.] A very clever way to get rid of me. [Aloud.] Thank you. And mistress Vasantasen膩,

Pride and tricks and lies and fraud

Are in your face;

False playground of the lustful god,

Such is your face;

The wench's stock in trade, in fine,

Epitome of joys divine,

I mean, your face---

For sale! the price is courtesy.

I trust you'll find a man to buy

Your face.

摆贰虫颈迟.闭听

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Good Maitreya, where is your gambler?

Maitreya. [Aside.] "Gambler"? Ah, she's paying a compliment to my friend. [Aloud.] Madam, here he is in the dry orchard.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But sir, what do you call a dry orchard?

Maitreya. Madam, it's a place where there's nothing to eat or drink, [Vasantasen膩 smiles.] Pray enter, madam.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Aside to her maid.] What shall I say when I enter?

Maid. "Gambler, what luck this evening?"

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Shall I dare to say it?

Maid. When the time comes, it will say itself.

Maitreya. Enter, madam.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Enters, approaches Ch膩rudatta, and strikes him with the flowers which she holds.] Well, gambler, what luck this evening?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Discovers her.] Ah, Vasantasen膩 is here. [He rises joyfully.] Oh, my belov猫d,

My evenings pass in watching ever,

My nights from sighs are never free;

This evening cannot else than sever---

In bringing you---my grief and me.

You are very, very welcome. Here is a seat. Pray be seated.

Maitreya. Here is a seat. Be seated, madam. [Vasantasen膩 sits, then the others.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. But see, my friend,

The dripping flower that decks her ear, droops down,

And one sweet breast

Anointed is, like a prince who wears the crown,

With ointment blest.

My friend, Vasantasen膩's garments are wet. Let other, and most beautiful, garments be brought.

Maitreya. Yes, sir.

Maid. Good Maitreya, do you stay here. I will wait upon my mistress. [She does so.]

Maitreya. [Aside to 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] My friend, I'd just like to ask the lady a question.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Then do so.

Maitreya. [Aloud.] Madam, what made you come here, when it is so stormy and dark that you can't see the moon?

Maid. Mistress, the Brahman is very plain-spoken.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. You might better call him clever.

Maid. My mistress came to ask how much that pearl necklace is worth.

Maitreya. [Aside to 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] There! I told you so. She thinks the pearl necklace is cheap, and the golden casket is expensive. She isn't satisfied. She has come to look for something more.

Maid. For my mistress imagined that it was her own, and gambled it away. And nobody knows where the gambling-master has gone, for he is employed in the king's business.

Maitreya. Madam, you are simply repeating what somebody said before.

Maid. While we are looking for him, pray take this golden casket. [She displays the casket. Maitreya hesitates.] Sir, you examine it very closely. Did you ever see it before?

Maitreya. No, madam, but the skilful workmanship captivates the eye.

Maid. Your eyes deceive you, sir. This is the golden casket.

Maitreya. [Joyfully.] Well, my friend, here is the golden casket, the very one that thieves stole from our house.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My friend,

The artifice we tried before,

Her stolen treasure to restore,

Is practised now on us. But no,

I cannot think 't is really so.

Maitreya. But it is so. I swear it on my Brahmanhood.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. This is welcome news.

Maitreya. [Aside to 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] I'm going to ask where they found it.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. I see no harm in that.

Maitreya. [Whispers in the maid's ear.] There!

Maid. [Whispers in Maitreya's ear.] So there!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. What is it? and why are we left out?

Maitreya. [Whispers in Ch膩rudatta's ear.] So there!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My good girl, is this really the same golden casket?

Maid. Yes, sir, the very same.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My good girl, I have never let the bearer of welcome news go unrewarded. Take this ring as your recompense. [He looks at his finger, notices that the ring is gone, and betrays his embarrassment.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [To herself.] I love you for that.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Aside to Maitreya.] Alas,

When in this world a man has lost his all,

Why should he set his heart on longer life?

His angers and his favors fruitless fall,

His purposes and powers are all at strife.

Like wingless birds, dry pools, or withered trees,

Like fangless snakes---the poor are like to these.

Like man-deserted houses, blasted trees,

Like empty wells---the poor are like to these.

For them no pleasant hours serve happy ends;

They are forgotten of their sometime friends.

Maitreya. But you must not grieve thus beyond reason. [He bursts out laughing. Aloud.] Madam, please give me back my bath-clout.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Ch膩rudatta, it was not right that you should show your distrust of me by sending me this pearl necklace.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [With an embarrassed smile.] But remember, Vasantasen膩,

Who will believe the truth?

Suspicion now is sure.

This world will show no ruth

To the inglorious poor.

Maitreya. Tell me, girl, are you going to sleep here to-night?

Maid. [Laughing.] But good Maitreya, you show yourself most remarkably plain-spoken now.

Maitreya. See, my friend, the rain enters again in great streams, as if it wanted to drive people away when they are sitting comfortably together.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. You are quite right.

The falling waters pierce the cloud,

As lotus-shoots the soil;

And tears the face of heaven shroud,

Who weeps the moon's vain toil.

And again:

In streams as pure as thoughts to good men given,

But merciless as darts that Arjun hurls,

And black as Baladeva's cloak, the heaven

Seems to pour out all Indra's hoarded pearls.

See, my belov猫d, see!

The heaven is painted with the blackest dye,

And fanned by cool and fragrant evening airs;

Red lightning, glad in union, clasps the sky

With voluntary arms, and shows on high

The love that maiden heart to lover bears.

[Vasantasen膩 betrays her passion, and throws her arms about 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Ch膩rudatta feels her touch, and embraces her.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

More grimly yet, O thunder, boom;

For by thy grace and power

My love-distracted limbs now bloom

Like the kadamba flower.

Her dear touch all my being thrills,

And love my inmost spirit fills.

Maitreya. Confound you, storm! You are no gentleman, to frighten the lady with the lightning.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.Do not rebuke the storm, my friend.

Let ceaseless rain a hundred years endure,

The lightning quiver, and the thunder peal;

For what I deemed impossible is sure:

Her dear-loved arms about my neck I feel.

And oh, my friend,

He only knows what riches are,

Whose love comes to him from afar,

Whose arms that dearest form enfold,

While yet with rain 't is wet and cold.

Vasantasen膩, my belov猫d,

The masonry is shaken; and so old

The awning, that 't will not much longer hold.

Heavy with water is the painted wall,

From which dissolving bits of mortar fall.

[He looks up.] The rainbow! See, my belov猫d, see!

See how they yawn, the cloudy jaws of heaven,

As by a tongue, by fork猫d lightning riven;

And to the sky great Indra's fiery bow

In lieu of high-uplifted arms is given.

Come, let us seek a shelter. [He rises and walks about.]

On palm-trees shrill,

On thickets still,

On boulders dashing,

On waters splashing,

Like a lute that, smitten, sings,

The rainy music rings.

[Exeunt omnes.


ACT SIX

THE SWAPPING OF THE BULLOCK-CARTS

[Enter a maid.]

Maid.

Isn't my mistress awake yet? Well, I must go in and wake her. [She walks about. Vasantasen膩 appears, dressed, but still asleep. The maid discovers her.] It is time to get up, mistress. The morning is here.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Awakening.] What! is the night over? is it morning?

Maid. For us it is morning. But for my mistress it appears to be night still.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But girl, where is your gambler?

Maid. Mistress, after giving Vardham膩naka his orders, Ch膩rudatta went to the old garden Pushpakaranda.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. What orders?

Maid. To have the bullock-cart ready before daylight; for, he said, Vasantasen膩 was to come---

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Where, girl?

Maid. Where Ch膩rudatta is.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Embraces the maid.] I did not have a good look at him in the evening. But to-day I shall see him face to face. Tell me, girl. Have I found my way into the inner court?

Maid. You have found your way not only into the inner court, but into the heart of every one who lives here.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Tell me, are Ch膩rudatta's servants vexed?

Maid. They will be.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. When?

Maid. When my mistress goes away.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But not so much as I shall be. [Persuasively.] Here, girl, take this pearl necklace. You must go and give it to my lady sister, his good wife. And give her this message: "Worthy Ch膩rudatta's virtues have won me, made me his slave, and therefore your slave also. And so I hope that these pearls may adorn your neck."

Maid. But mistress, Ch膩rudatta will be angry with you.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Go. He will not be angry.

Maid. [Takes the necklace.] Yes, mistress. [She goes out, then returns.] Mistress, his lady wife says that her lord made you a present of it, and it would not be right for her to accept it. And further, that you are to know that her lord and husband is her most excellent adornment.

[Enter Radanik膩, with Ch膩rudatta's little son.]

Radanik膩. Come, dear, let's play with your little cart.

Rohasena. [Peevishly.] I don't like this little clay cart, Radanik膩. Give me my gold cart.

Radanik膩. [Sighing wearily.] How should we have anything to do with gold now, my child? When your papa is rich again, then you shall have a gold cart to play with. But I'll amuse him by taking him to see 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [She approaches 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.] Mistress, my service to you.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. I am glad to see you, Radanik膩. But whose little boy is this? He wears no ornaments, yet his dear little face makes my heart happy.

Radanik膩. This is Ch膩rudatta's son, Rohasena.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Stretches out her arms.] Come, my boy, and put your little arms around me. [She takes him on her lap.] He looks just like his father.

Radanik膩. More than looks like him, he is like him. At least I think so. His father is perfectly devoted to him.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. But what is he crying about?

Radanik膩. He used to play with a gold cart that belongs to the son of a neighbor. But that was taken away, and when he asked for it, I made him this little clay cart. But when I gave it to him, he said "I don't like this little clay cart, Radanik膩. Give me my gold cart."

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Oh, dear! To think that this little fellow has to suffer because others are wealthy. Ah, mighty Fate! the destinies of men, uncertain as the water-drops which fall upon a lotus-leaf, seem to thee but playthings! [Tearfully.] Don't cry, my child. You shall have a gold cart to play with.

Rohasena. Who is she, Radanik膩?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. A slave of your father's, won by his virtues.

Radanik膩. My child, the lady is your mother.

Rohasena. That's a lie, Radanik膩. If the lady is my mother, why does she wear those pretty ornaments?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. My child, your innocent lips can say terrible things. [She removes her ornaments. Weeping.] Now I am your mother. You shall take these ornaments and have a gold cart made for you.

Rohasena. Go away! I won't take them. You're crying.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Wiping away her tears.] I'll not cry, dear. There! go and play. [She fills the clay cart with her jewels.] There, dear, you must have a little gold cart made for you.

[Exit Radanik膩, with Rohasena.

[Enter Vardham膩naka, driving a bullock-cart.]

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. Radanik膩, Radanik膩! Tell mistress Vasantasen膩 that the covered cart is standing ready at the side-door.

Radanik膩. [Entering.] Mistress, Vardham膩naka is here, and he says that the cart is waiting at the side-door.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. He must wait a minute, girl, while I get ready.

Rad. Wait a minute, Vardham膩naka, while she gets ready.

[Exit.

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. Hello, I've forgotten the cushion. I must go and get it. But the nose-rope makes the bullocks skittish. I suppose I had better take the cart along with me.

[Exit.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Bring me my things, girl. I must make myself ready. [She does so.]


[Enter, driving a bullock-cart, Sth膩varaka, servant to 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.]

Sth膩varaka. Sansth膩naka, the king's brother-in-law, said to me "Take a bullock-cart, Sth膩varaka, and come as quick as you can to the old garden Pushpakaranda." Well, I'm on my way there. Get up, bullocks, get up! [He drives about and looks around.] Why, the road is blocked with villagers' carts. What am I to do now? [Haughtily.] Get out of my way, you! Get out of my way! [He listens.] What's that? you want to know whose cart this is? This cart belongs to Sansth膩naka, the king's brother-in-law. So get out of my way---and this minute, too! [He looks about.] Why, here's a man going in the other direction as fast as he can. He is trying to hide like a runaway gambler, and he looks at me as if I were the gambling-master. I wonder who he is. But then, what business is it of mine? I must get there as soon as I can. Get out of my way, you villagers, get out of my way! What's that? you want me to wait a minute and put a shoulder to your wheel? Confound you! A brave man like me, that serves Sansth膩naka, the king's brother-in-law, put a shoulder to your wheel? After all, the poor fellow is quite alone. I'll do it. I'll stop my cart at the side-door to Ch膩rudatta's orchard. [He does so.] I'm coming!

[Exit.

Maid. Mistress, I think I hear the sound of wheels. The cart must be here.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Come, girl. My heart grows impatient. Go with me to the side-door.

Maid. Follow me, mistress.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Walks about.] You have earned a rest, girl.

Maid. Thank you, mistress.

[Exit.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Feels her right eye twitch as she enters the cart.]聽

Why should my right eye twitch now? But the sight of Ch膩rudatta will smooth away the bad omen.

[Enter Sth膩varaka.]

Sth膩varaka. I've cleared the carts out of the way, and now I'll go ahead. [He mounts and drives away. To himself.] The cart has grown heavy. But I suppose it only seems so, because I got tired helping them with that wheel. Well, I'll go along. Get up, bullocks, get up!

A voice behind the scenes. Police! Police! Every man at his post! The young herdsman has just broken jail, killed the jailer, broken his fetters, escaped, and run away. Catch him! Catch him!

[Enter, in excited haste, Aryaka, an iron chain on one foot. Covering his face, he walks about.]

Sth膩varaka. [To himself.] There is great excitement in the city. I must get out of the way as fast as I possibly can.

[Exit.

Aryaka.

I leave behind me that accurs猫d sea

Of human woe and human misery,

The prison of the king.

Like elephants that break their chains and flee,

I drag a fettered foot most painfully

In flight and wandering.

King P膩laka was frightened by a prophecy, took me from the hamlet where I lived, fettered me, and thrust me into a solitary cell, there to await my death. But with the help of my good friend Sharvilaka I escaped. [He sheds tears.]

If such my fate, no sin is mine at least,

That he should cage me like a savage beast.

A man may fight with kings, though not with fate---

And yet, can helpless men contend with great?

Whither shall I go with my wretchedness? [He looks about.] Here is the house of some good man who hasn't locked the side-door.

The house is old, the door without a lock,

The hinges all awry.

Some man, no doubt, who feels misfortune's shock

As cruelly as I.

I will enter here and wait.

A voice behind the scenes. Get up, bullocks, get up!

Aryaka. [Listening.] Ah, a bullock-cart is coming this way.

If this should prove to be a picnic rig,

Its occupants not peevishly inclined;

Some noble lady's waiting carriage trig;

Or rich man's coach, that leaves the town behind---

And if it empty be, fate proving kind,

'T would seem a godsend to my anxious mind.

[Enter Vardham膩naka with the bullock-cart.]

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. There, I've got the cushion. Radanik膩, tell mistress Vasantasen膩 that the cart is ready and waiting for her to get in and drive to the old garden Pushpakaranda.

Aryaka. [Listening.] This is a courtezan's cart, going out of the city. Good, I'll climb in. [He approaches cautiously.]

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. [Hears him coming.] Ah, the tinkling of ankle-rings! The lady is here. Mistress, the nose-rope makes the bullocks skittish. You had better climb in behind. [Aryaka does so.] The ankle-rings tinkle only when the feet are moving, and the sound has ceased. Besides, the cart has grown heavy. I am sure the lady must have climbed in by this time. I'll go ahead. Get up, bullocks, get up! [He drives about. Enter 痴墨谤补办补.]

痴墨谤补办补. Come, come! Jaya, Jayam膩na, Chandanaka, Mangala, Phullabhadra, and the rest of you!

So calm, when the herdsman, slipping his tether,

Breaks jail and the heart of the king together?

Here! You stand at the east gate of the main street, you at the west, you at the south, you at the north. I'll climb up the broken wall here with Chandanaka and take a look. Come on, Chandanaka, come on! This way! [Enter Chandanaka, in excitement.]

Chandanaka. Come, come! V墨raka, Vishalya, Bh墨m膩ngada, Dandak膩la, Dandash奴ra, and the rest of you!

Come quick, my reliables! Work! Now begin!

Lest the old king go out, and a new king come in.

Search gardens, and dives, and the town, and the street,

The market, the hamlet, wherever you meet

With what looks suspicious. Now, V墨raka, say,

Who saved the young herdsman that just broke away?

Who was born when the sun in his eighth mansion stood,

Or the moon in her fourth, or when Jupiter could

Be seen in his sixth, or when Saturn was resting

In his ninth, in her sixth house when Venus was nesting,

Or Mars in his fifth?

Who will dare to be giving

The herdsman protection, while I am still living?

痴墨谤补办补. Chandanaka, you mercenary!

I swear on your heart, he's been long out of prison,

For the herdsman escaped ere the sun was half risen.

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. Get up, bullocks, get up!

Chandanaka. [Discovers him.] Look, man, look!

A covered cart is moving in the middle of the road;

Investigate it, whose it is, and where it takes its load!

痴墨谤补办补. [Discovers him.] Here, driver, stop your cart! Whose cart is this? who is in it? where is it going?

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. This is Ch膩rudatta's cart. Mistress Vasantasen膩 is in it. I am taking her to the old garden Pushpakaranda to meet 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

痴墨谤补办补. [Approaches Chandanaka.] The driver says it is Ch膩rudatta's cart; that Vasantasen膩 is in it; that he is taking her to the old garden Pushpakaranda.

Chandanaka. Then let it pass.

痴墨谤补办补. Without inspection?

Chandanaka. Certainly.

痴墨谤补办补. On whose authority?

Chandanaka. On Ch膩rudatta's.

痴墨谤补办补. Who is Ch膩rudatta, or who is Vasantasen膩, that the cart should pass without inspection?

Chandanaka. Don't you know Ch膩rudatta, man? nor Vasantasen膩? If you don't know Ch膩rudatta, nor Vasantasen膩, then you don't know the moon in heaven, nor the moonlight.

Who does n't know this moon of goodness, virtue's lotus-flower,

This gem of four broad seas, this savior in man's luckless hour?

These two are wholly worshipful, our city's ornaments,

Vasantasen膩, Ch膩rudatta, sea of excellence.

痴墨谤补办补. Well, well, Chandanaka! Ch膩rudatta? Vasantasen膩?

I know them perfectly, as well as I know anything;

But I do not know my father when I 'm serving of my king.

Aryaka. [To himself.] In a former existence the one must have been my enemy, the other my kinsman. For see!

Their business is the same; their ways

Unlike, and their desire:

Like flames that gladden wedding days,

And flames upon the pyre.

Chandanaka. You are a most careful captain whom the king trusts. I am holding the bullocks. Make your inspection.

痴墨谤补办补. You too are a corporal whom the king trusts. Make the inspection yourself.

Chandanaka. If I make the inspection, that 's just the same as if you had made it?

痴墨谤补办补. If you make the inspection, that 's just the same as if King P膩laka had made it.

Chandanaka. Lift the pole, man! [Vardham膩naka does so.]

Aryaka. [To himself.] Are the policemen about to inspect me? And I have no sword, worse luck! But at least,

Bold Bh墨ma's spirit I will show;

My arm shall be my sword.

Better a warrior's death than woe

That cells and chains afford.

But the time to use force has not yet come. [Chandanaka enters the cart and looks about.]

I seek your protection.

Chandanaka. [Speaking in Sanskrit.] He who seeks protection shall be safe.

Aryaka.

Whene'er he fight, that man will suffer hurts,

Will be abandoned of his friends and kin,

Becomes a mock forever, who deserts

One seeking aid; 't is an unpardoned sin.

Chandanaka. What! the herdsman Aryaka? Like a bird that flees from a hawk, he has fallen into the hand of the fowler. [Reflecting.] He is no sinner, this man who seeks my protection and sits in Ch膩rudatta's cart. Besides, he is the friend of good Sharvilaka, who saved my life. On the other hand, there are the king's orders. What is a man to do in a case like this? Well, what must be, must be. I promised him my protection just now.

He who gives aid to frightened men,

And joys his neighbor's ills to cure,

If he must die, he dies; but then,

His reputation is secure.

[He gets down uneasily.] I saw the gentleman---[correcting himself] I mean, the lady Vasantasen膩, and she says "Is it proper, is it gentlemanly, when I am going to visit Ch膩rudatta, to insult me on the highway?"

痴墨谤补办补. Chandanaka, I have my suspicions.

Chandanaka. Suspicions? How so?

痴墨谤补办补. You gurgled in your craven throat; it seems a trifle shady.

You said "I saw the gentleman," and then "I saw the lady."

That's why I'm not satisfied.

Chandanaka. What's the matter with you, man? We southerners don't speak plain. We know a thousand dialects of the barbarians---the Khashas, the Khattis, the Kadas, the Kadatthobilas, the Karn膩tas, the Karnas, the Pr膩varanas, the Dr膩vidas, the Cholas, the Ch墨nas, the Barbaras, the Kheras, the Kh膩nas, the Mukhas, the Madhugh膩tas, and all the rest of 'em, and it all depends on the way we feel whether we say "he" or "she," "gentleman" or "lady."

痴墨谤补办补. Can't I have a look, too? It's the king's orders. And the king trusts me.

Chandanaka. I suppose the king doesn't trust me!

痴墨谤补办补. Is n't it His Majesty's command?

Chandanaka. [Aside] If people knew that the good herdsman escaped in Ch膩rudatta's cart, then the king would make Ch膩rudatta suffer for it. What's to be done? [Reflecting.] I'll stir up a quarrel the way they do down in the Carnatic. [Aloud.] Well, V墨raka, I made one inspection myself---my name is Chandanaka---and you want to do it over again. Who are you?

痴墨谤补办补. Confound it! Who are you, anyway?

Chandanaka. An honorable and highly respectable person, and you don't remember your own family.

痴墨谤补办补. [Angrily.] Confound you! What is my family?

Chandanaka. Who speaks of such things?

痴墨谤补办补. Speak!

Chandanaka. I think I'd better not.

I know your family, but I won't say;

'T would not be modest, such things to betray;

What good's a rotten apple anyway?

痴墨谤补办补. Speak, speak! [Chandanaka makes a significant gesture.] Confound you! What does that mean?

Chandanaka.

A broken whetstone in one hand---a thing

That looks like scissors in the other wing---

To trim the scrubby beards that curl and cling,

And you---why, you 're a captain of the king!

痴墨谤补办补. Well, Chandanaka, you highly respectable person, you don't remember your own family either.

Chandanaka. Tell me. What is the family I belong to, I, Chandanaka, pure as the moon?

痴墨谤补办补. Who speaks of such things?

Chandanaka. Speak, speak! [V墨raka makes a significant gesture.] Confound you! What does that mean?

痴墨谤补办补. Listen.

Your house is pure; your father is a drum,

Your mother is a kettledrum, you scum!

Your brother is a tambourine---tum, tum!

And you---why, you 're a captain of the king!

Chandanaka. [Wrathfully.] I, Chandanaka, a tanner! You can look at the cart.

痴墨谤补办补. You! driver! turn the cart around. I want to look in.

[Vardham膩naka does so. V墨raka starts to climb in. Chandanaka seizes him violently by the hair, throws him down, and kicks him.]

痴墨谤补办补. [Rising. Wrathfully.] Confound you! I was peaceably going about the king's business, when you seized me violently by the hair and kicked me. So listen! If I don't have you drawn and quartered in the middle of the court-room, my name's not 痴墨谤补办补.

Chandanaka. All right. Go to court or to a hall of justice. What do I care for a puppy like you?

痴墨谤补办补. I will.

[Exit.

Chandanaka. [Looks about him.] Go on, driver, go on! If anybody asks you, just say "The cart has been inspected by Chandanaka and 痴墨谤补办补." Mistress Vasantasen膩, let me give you a passport. [He hands Aryaka a sword.]

Aryaka. [Takes it. Joyfully to himself.]

A sword, a sword! My right eye twitches fast.

Now all is well, and I am safe at last.

Chandanaka. Madam,

As I have given you a passage free,

So may I live within your memory.

To utter this, no selfish thoughts could move;

Ah no, I speak in plenitude of love.

Aryaka.

Chandanaka is rich in virtues pure;

My friend is he---Fate willed it---true and tried.

I 'll not forget Chandanaka, be sure,

What time the oracle is justified.

Chandanaka.

May Shiva, Vishnu, Brahma, Three in One,

Protect thee, and the Moon, and bless猫d Sun;

Slay all thy foes, as mighty P膩rvat墨

Slew Shumbha and Nishumbha---fearfully.

[Exit Vardham膩naka, with the bullock-cart. Chandanaka looks toward the back of the stage.] Aha! As he goes away, my good friend Sharvilaka is following him. Well, I've made an enemy of V墨raka, the chief constable and the king's favorite; so I think I too had better be following him, with all my sons and brothers.

[Exit.


ACT SEVEN

ARYAKA'S ESCAPE

[Enter Ch膩rudatta and Maitreya.]

Maitreya.

How beautiful the old garden Pushpakaranda is.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. You are quite right, my friend. For see!

The trees, like merchants, show their wares;

Each several tree his blossoms bears,

While bees, like officers, are flitting,

To take from each what toll is fitting.

Maitreya. This simple stone is very attractive. Pray be seated.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Seats himself.] How Vardham膩naka lingers, my friend!

Maitreya. I told Vardham膩naka to bring Vasantasen膩 and come as quickly as he could.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Why then does he linger?

Is he delayed by some slow-moving load?

Has he returned with broken wheel or traces?

Obstructions bid him seek another road?

His bullocks, or himself, choose these slow paces?

[Enter Vardham膩naka with the bullock-cart, in which Aryaka lies hidden.]

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. Get up, bullocks, get up!

Aryaka. [Aside.]

And still I fear the spies that serve the king;

Escape is even yet a doubtful thing,

While to my foot these curs猫d fetters cling.

Some good man 't is, within whose cart I lie,

Like cuckoo chicks, whose heartless mothers fly,

And crows must rear the fledglings, or they die.

I have come a long distance from the city. Shall I get out of the cart and seek a hiding-place in the grove? or shall I wait to see the owner of the cart? On second thoughts, I will not hide myself in the grove; for men say that the noble Ch膩rudatta is ever helpful to them that seek his protection. I will not go until I have seen him face to face.

'T will bring contentment to that good man's heart

To see me rescued from misfortune's sea.

This body, in its suffering, pain, and smart,

Is saved through his sweet magnanimity.

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. Here is the garden. I 'll drive in. [He does so.] Maitreya!

Maitreya. Good news, my friend. It is Vardham膩naka's voice. Vasantasen膩 must have come.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Good news, indeed.

Maitreya. You son of a slave, what makes you so late?

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. Don't get angry, good Maitreya. I remembered that I had forgotten the cushion, and I had to go back for it, and that is why I am late.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Turn the cart around, 痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. Maitreya, my friend, help Vasantasen膩 to get out.

Maitreya. Has she got fetters on her feet, so that she can't get out by herself? [He rises and lifts the curtain of the cart.] Why, this is n't mistress Vasantasen膩---this is Mister Vasantasena.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. A truce to your jests, my friend. Love cannot wait. I will help her to get out myself. [He rises.]

Aryaka. [Discovers him.] Ah, the owner of the bullock-cart! He is attractive not only to the ears of men, but also to their eyes. Thank heaven! I am safe.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Enters the bullock-cart and discovers Aryaka.] Who then is this?

As trunk of elephant his arms are long,

His chest is full, his shoulders broad and strong,

His great eyes restless-red;

Why should this man be thus enforced to fight---

So noble he---with such ignoble plight,

His foot to fetters wed?

Who are you, sir?

Aryaka. I am one who seeks your protection, Aryaka, by birth a herdsman.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Are you he whom King P膩laka took from the hamlet where he lived and thrust into prison?

Aryaka. The same.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

'T is fate that brings you to my sight;

May I be reft of heaven's light,

Ere I desert you in your hapless plight.

[Aryaka manifests his joy.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Vardham膩naka, remove the fetters from his foot.

痴补谤诲丑补尘腻苍补办补. Yes, sir. [He does so.] Master, the fetters are removed.

Aryaka. But you have bound me with yet stronger fetters of love.

Maitreya. Now you may put on the fetters yourself. He is free anyway. And it 's time for us to be going.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Peace! For shame!

Aryaka. Ch膩rudatta, my friend, I entered your cart somewhat unceremoniously. I beg your pardon.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. I feel honored that you should use no ceremony with me.

Aryaka. If you permit it, I now desire to go.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Go in peace.

Aryaka. Thank you. I will alight from the cart.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. No, my friend. The fetters have but this moment been removed, and you will find walking difficult. In this spot where men seek pleasure, a bullock-cart will excite no suspicion. Continue your journey then in the cart.

Aryaka. I thank you, sir.

颁丑腻谤耻诲. Seek now thy kinsmen. Happiness be thine!

Aryaka. Ah, I have found thee, bless猫d kinsman mine!

颁丑腻谤耻诲. Remember me, when thou hast cause to speak.

Aryaka. Thy name, and not mine own, my words shall seek.

颁丑腻谤耻诲. May the immortal gods protect thy ways!

Aryaka. Thou didst protect me, in most perilous days.

颁丑腻谤耻诲. Nay, it was fate that sweet protection lent.

Aryaka. But thou wast chosen as fate's instrument.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. King P膩laka is aroused, and protection will prove difficult. You must depart at once.

Aryaka. Until we meet again, farewell.

[Exit.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

From royal wrath I now have much to fear;

It were unwise for me to linger here.

Then throw the fetters in the well; for spies

Serve to their king as keen, far-seeing eyes.

[His left eye twitches.] Maitreya, my friend, I long to see 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. For now, because

I have not seen whom I love best,

My left eye twitches; and my breast

Is causeless-anxious and distressed.

Come, let us go. [He walks about.] See! a Buddhist monk approaches, and the sight bodes ill. [Reflecting.] Let him enter by that path, while we depart by this.

[Exit.


ACT EIGHT

THE STRANGLING OF VASANTASENA

[Enter a monk, with a wet garment in his hand.]

Monk.

Ye ignorant, lay by a store of virtue!

Restrain the belly; watch eternally,

Heeding the beat of contemplation's drum,

For else the senses---fearful thieves they be---

Will steal away all virtue's hoarded sum.

And further: I have seen that all things are transitory, so that now I am become the abode of virtues alone.

Who slays the Five Men, and the Female Bane,

By whom protection to the Town is given,

By whom the Outcaste impotent is slain,

He cannot fail to enter into heaven.

Though head be shorn and face be shorn,

The heart unshorn, why should man shave him?

But he whose inmost heart is shorn

Needs not the shaven head to save him.

I have dyed this robe of mine yellow. And now I will go into the garden of the king's brother-in-law, wash it in the pond, and go away as soon as I can. [He walks about and washes the robe.]

A voice behind the scenes. Shtop, you confounded monk, shtop!

Monk. [Discovers the speaker. Fearfully. ] Heaven help me! Here is the king's brother-in-law, 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Just because one monk committed an offense, now, wherever he sees a monk, whether it is the same one or not, he bores a hole in his nose and drives him around like a bullock. Where shall a defenseless man find a defender? But after all, the bless猫d Lord Buddha is my defender.

[Enter the courtier, carrying a sword, and 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Shtop, you confounded monk, shtop! I'll pound your head like a red radish at a drinking party. [He strikes him.]

Courtier. You jackass, you should not strike a monk who wears the yellow robes of renunciation. Why heed him? Look rather upon this garden, which offers itself to pleasure.

To creatures else forlorn, the forest trees

Do works of mercy, granting joy and ease;

Like a sinner's heart, the park unguarded lies,

Like some new-founded realm, an easy prize.

Monk. Heaven bless you! Be merciful, servant of the Bless猫d One!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Did you hear that, shir? He's inshulting me.

Courtier. What does he say?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Shays I'm a shervant. What do you take me for? a barber?

Courtier. A servant of the Bless猫d One he calls you, and this is praise.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Praise me shome more, monk!

Monk. You are virtuous! You are a brick!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Shee? He shays I'm virtuous. He shays I'm a brick. What do you think I am? a materialistic philosopher? or a watering-trough? or a pot-maker?

Courtier. You jackass, he praises you when he says that you are virtuous, that you are a brick.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Well, shir, what did he come here for?

Monk. To wash this robe.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Confound the monk! My shishter's husband gave me the finesht garden there is, the garden Pushpakaranda. Dogs and jackals drink the water in thish pond. Now I'm an arishtocrat. I'm a man, and I don't even take a bath. And here you bring your shtinking clothes, all shtained with shtale bean-porridge, and wash 'em! I think one good shtroke will finish you.

Courtier. You jackass, I am sure he has not long been a monk.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. How can you tell, shir?

Courtier. It doesn't take much to tell that, See!

His hair is newly shorn; the brow still white;

The rough cloak has not yet the shoulder scarred;

He wears it awkwardly; it clings not tight;

And here above, the fit is sadly marred.

Monk. True, servant of the Bless猫d One. I have been a monk but a short time.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Then why haven't you been one all your life? [He beats him.]

Monk. Buddha be praised!

Courtier. Stop beating the poor fellow. Leave him alone. Let him go.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Jusht wait a minute, while I take counshel.

Courtier. With whom?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. With my own heart.

Courtier. Poor fellow! Why didn't he escape?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Blessh猫d little heart, my little shon and mashter, shall the monk go, or shall the monk shtay? [To himself.] Neither go, nor shtay. [Aloud.] Well, shir, I took counshel with my heart, and my heart shays---

Courtier. Says what?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. He shall neither go, nor shtay. He shall neither breathe up, nor breathe down. He shall fall down right here and die, before you can shay "boo."

Monk. Buddha be praised! I throw myself upon your protection.

Courtier. Let him go.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Well, on one condition.

Courtier. And what is that?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. He musht shling mud in, without making the water dirty. Or better yet, he musht make the water into a ball, and shling it into the mud.

Courtier. What incredible folly!

The patient earth is burdened by

So many a fool, so many a drone,

Whose thoughts and deeds are all awry---

These trees of flesh, these forms of stone.

[The monk makes faces at 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. What does he mean?

Courtier. He praises you.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Praise me shome more! Praise me again! [The monk does so, then exit.]

Courtier. See how beautiful the garden is, you jackass.

See yonder trees, adorned with fruit and flowers,

O'er which the clinging creepers interlace;

The watchmen guard them with the royal powers;

They seem like men whom loving wives embrace.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. A good deshcription, shir.

The ground is mottled with a lot of flowers;

The blosshom freight bends down the lofty trees;

And, hanging from the leafy tree-top bowers,

The monkeys bob, like breadfruit in the breeze.

Courtier. Will you be seated on this stone bench, you jackass?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I am sheated. [They seat themselves.] Do you know, shir, I remember that Vasantasen膩 even yet. She is like an inshult. I can't get her out of my mind.

Courtier. [Aside.] He remembers her even after such a repulse. For indeed,

The mean man, whom a woman spurns,

But loves the more;

The wise man's passion gentler burns,

Or passes o'er.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Shome time has passhed, shir, shince I told my shervant Sth膩varaka to take the bullock-cart and come as quick as he could. And even yet he is not here. I 've been hungry a long time, and at noon a man can't go a-foot. For shee!

The shun is in the middle of the shky,

And hard to look at as an angry ape;

Like G膩ndh膩r墨, whose hundred shons did die,

The earth is hard dishtresshed and can't eshcape.

Courtier. True.

The cattle all---their cuds let fall---

Lie drowsing in the shade;

In heated pool their lips to cool,

Deer throng the woodland glade;

A prey to heat, the city street

Makes wanderers afraid;

The cart must shun the midday sun,

And thus has been delayed.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Yesshir,

Fasht to my head the heated shun-beam clings;

Birds, flying creatures, alsho wing猫d things

Resht in the branches of the trees, while men,

People, and pershons shigh and shigh again;

At home they tarry, in their houses shtay,

To bear the heat and burden of the day.

Well, shir, that shervant is n't here yet. I 'm going to shing shomething to passh the time. [He sings.] There, shir, did you hear what I shang?

Courtier. What shall I say? Ah, how melodious!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Why should n't it be malodorous?

Of nut-grass and cumin I make up a pickle,

Of devil's-dung, ginger, and orris, and treacle;

That's the mixture of perfumes I eagerly eat;

Why should n't my voice be remarkably shweet?

Well, shir, I 'm jusht going to shing again, [He does so.] There, shir, did you hear what I shang?

Courtier. What shall I say? Ah, how melodious!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Why shouldn't it be malodorous?

Of the flesh of the cuckoo I make up a chowder,

With devil's-dung added, and black pepper powder;

With oil and with butter I shprinkle the meat:

Why should n't my voice be remarkably shweet?

But shir, the shervant is n't here yet.

Courtier. Be easy in your mind. He will be here presently.

[Enter Vasantasen膩 in the bullock-cart, and Sth膩varaka.]

Sth膩varaka. I 'm frightened. It is already noon. I hope Sansth膩naka, the king's brother-in-law, will not be angry. I must drive faster. Get up, bullocks, get up!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Alas! That is not Vardham膩naka's voice. What does it mean? I wonder if Ch膩rudatta was afraid that the bullocks might become weary, and so sent another man with another cart. My right eye twitches. My heart is all a-tremble. There is no one in sight. Everything seems to dance before my eyes.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Hearing the sound of wheels.] The cart is here, shir.

Courtier. How do you know?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Can't you shee? It shqueaks like an old hog.

Courtier. [Perceives the cart.] Quite true. It is here.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Sth膩varaka, my little shon, my shlave, are you here?

Sth膩varaka. Yes, sir.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Is the cart here?

Sth膩varaka. Yes, sir.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Are the bullocks here?

Sth膩varaka. Yes, sir.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. And are you here?

Sth膩varaka. [Laughing.] Yes, master, I am here too.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Then drive the cart in.

Sth膩varaka. By which road?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Right here, where the wall is tumbling down.

Sth膩varaka. Oh, master, the bullocks will be killed. The cart will go to pieces. And I, your servant, shall be killed.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I'm the king's brother-in-law, man. If the bullocks are killed, I 'll buy shome more. If the cart goes to pieces, I 'll have another one made. If you are killed, there will be another driver.

Sth膩varaka. Everything will be replaced---except me.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Let the whole thing go to pieces. Drive in over the wall.

Sth膩varaka. Then break, cart, break with your driver. There will be another cart. I must go and present myself to my master. [He drives in.] What! not broken? Master, here is your cart.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. The bullocks not shplit in two? and the ropes not killed? and you too not killed?

Sth膩varaka. No, sir.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Come, shir. Let's look at the cart. You are my teacher, shir, my very besht teacher. You are a man I reshpect, my intimate friend, a man I delight to honor. Do you enter the cart firsht.

Courtier. Very well. [He starts to do so.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Not much! Shtop! Is thish your father's cart, that you should enter it firsht? I own thish cart. I 'll enter it firsht.

Courtier. I only did what you said.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Even if I do shay sho, you ought to be polite enough to shay "After you, mashter."

Courtier. After you, then.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Now I 'll enter. Sth膩varaka, my little shon, my shlave, turn the cart around.

Sth膩varaka. [Does so.] Enter, master.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Enters and looks about, then hastily gets out in terror, and falls on the courtier's neck.] Oh, oh, oh! You're a dead man! There's a witch, or a thief, that's sitting and living in my bullock-cart. If it's a witch, we 'll both be robbed. If it's a thief, we 'll both be eaten alive.

Courtier. Don't be frightened. How could a witch travel in a bullock-cart? I hope that the heat of the midday sun has not blinded you, so that you became the victim of an hallucination when you saw the shadow of Sth膩varaka with the smock on it.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Sth膩varaka, my little shon, my shlave, are you alive?

Sth膩varaka. Yes, sir.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. But shir, there's a woman sitting and living in the bullock-cart. Look and shee!

Courtier. A woman?

Then let us bow our heads at once and go,

Like steers whose eyes the falling raindrops daze;

In public spots my dignity I show;

On high-born dames I hesitate to gaze.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [In amazement. Aside.] Oh, oh! It is that thorn in my eye, the king's brother-in-law. Alas! the danger is great. Poor woman! My coming hither proves as fruitless as the sowing of a handful of seeds on salty soil. What shall I do now?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Thish old shervant is afraid and he won't look into the cart. Will you look into the cart, shir?

Courtier. I see no harm in that. Yes, I will do it.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Are those things jackals that I shee flying into the air, and are those things crows that walk on all fours? While the witch is chewing him with her eyes, and looking at him with her teeth, I 'll make my eshcape.

Courtier. [Perceives 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Sadly to himself.] Is it possible? The gazelle follows the tiger. Alas!

Her mate is lovely as the autumn moon,

Who waits for her upon the sandy dune;

And yet the swan will leave him? and will go

To dance attendance on a common crow?

[Aside to 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.] Ah, Vasantasen膩! This is neither right, nor worthy of you.

Your pride rejected him before,

Yet now for gold, and for your mother's will

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. No! [She shakes her head.]

Courtier.

Your nature knows your pride no more;

You honor him, a common woman still.

Did I not tell you to "serve the man you love, and him you hate"?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. I made a mistake in the cart, and thus I came hither. I throw myself upon your protection.

Courtier. Do not fear. Come, I must deceive him. [He returns to 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.] Jackass, there is indeed a witch who makes her home in the cart.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. But shir, if a witch is living there, why are n't you robbed? And if it's a thief, why aren't you eaten alive?

Courtier. Why try to determine that? But if we should go back on foot through the gardens until we came to the city, to Ujjayin墨, what harm would that do?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. And if we did, what then?

Courtier. Then we should have some exercise, and should avoid tiring the bullocks.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. All right. Sth膩varaka, my shlave, drive on. But no! Shtop, shtop! I go on foot before gods and Brahmans? Not much! I 'll go in my cart, sho that people shall shee me a long way off, and shay "There he goes, our mashter, the king's brother-in-law."

Courtier. [Aside.] It is hard to convert poison into medicine. So be it, then. [Aloud.] Jackass, this is Vasantasen膩, come to visit you.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Heaven forbid!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Gleefully.] Oh, oh! To visit me, an arishtocrat, a man, a regular V膩sudeva?

Courtier. Yes.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. This is an unheard-of piece of luck. That other time I made her angry, sho now I 'll fall at her feet and beg her pardon.

Courtier. Capital!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I 'll fall at her feet myshelf. [He approaches 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.] Little mother, mamma dear, lishten to my prayer.

I fold my hands and fall before thy feet---

Thine eyes are large, thy teeth are clean and neat,

Thy finger-nails are ten---forgive thy shlave

What, love-tormented, he offended, shweet.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Angrily.] Leave me! Your words are an insult! [She spurns him with her foot.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Wrathfully.]

Thish head that mother and that mamma kissed,

That never bent to worship god, I wist,

Upon thish head she dared to plant her feet,

Like jackals on the carrion they meet.

Sth膩varaka, you shlave, where did you pick her up?

Sth膩varaka. Master, the highway was blocked by villagers' wagons. So I stopped my cart near Ch膩rudatta's orchard, and got out. And while I was helping a villager with his wagon, I suppose she mistook this cart for another, and climbed in.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Oho! she mishtook my cart for another? and didn't come to shee me? Get out of my cart, get out! You're going to visit your poor merchant's shon, are you? Those are my bullocks you 're driving. Get out, get out, you shlave! Get out, get out!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Truly, you honor me when you say that I came to see 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Now what must be, must be.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.

These hands of mine, ten-finger-naily,

These hands sho lotush-leafy,

Are itching-anxious, girl, to dally

With you; and in a jiffy

I 'll drag Your Shweetness by the hair

From the cart wherein you ride,

As did Jat膩yu B膩li's fair,

The monkey B膩li's bride.

Courtier.

So virtuous ladies may not be

Insulted thus despitefully;

Nor garden creepers may not be

Robbed of their leaves so cruelly.

Stand up, man. I will help her to alight. Come, Vasantasen膩! [Vasantasen膩 alights and stands apart.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Aside.] The flame of wrath was kindled when she despised my proposition, and now it blazes up because she kicked me. Sho now I 'll murder her. Good! Thish way. [Aloud.] Well, shir, what do you want?

A cloak with fringes hanging down and all,

Tied with a hundred shtrings? or good ragout,

To make you shmack your greedy lips and call

"Chuhoo, chuhoo, chukku, chuhoo, chuhooo"?

Courtier. Well?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Do me a favor.

Courtier. Certainly. Anything, unless it be a sin.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. There's not a shmell of a shin in it, shir. Not a perfume!

Courtier. Speak, then.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Murder 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.

Courtier. [Stopping his ears.]

A tender lady, gem of this our city,

A courtezan whose love was stainless ever---

If I should kill her, sinless, without pity.

What boat would bear me on the gloomy river?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I'll give you a boat. And beshides, in thish deserted garden, who'll shee you murdering her?

Courtier.

The regions ten, the forest gods, the sky,

The wind, the moon, the sun whose rays are light,

Virtue, my conscience---these I cannot fly,

Nor earth, that witnesses to wrong and right.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Well then, put your cloak over her and murder her.

Courtier. You fool! You scoundrel!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. The old hog is afraid of a shin. Never mind. I'll pershuade Sth膩varaka, my shlave. Sth膩varaka, my little shon, my shlave, I'll give you golden bracelets.

Sth膩varaka. And I'll wear them.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I'll have a golden sheat made for you.

Sth膩varaka. And I'll sit on it.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I'll give you all my leavings.

Sth膩varaka. And I'll eat them.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I'll make you the chief of all my shervants.

Sth膩varaka. Master, I'll be the chief.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. You only have to attend to what I shay.

Sth膩varaka. Master, I will do anything, unless it be a sin.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. There's not a shmell of a shin in it.

Sth膩varaka. Then speak, master.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Murder 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.

Sth膩varaka. Oh, master, be merciful! Unworthy as I am, I brought this worthy lady hither, because she mistook this bullock-cart for another.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. You shlave, ain't I your mashter?

Sth膩varaka. Master of my body, not of my character. Be merciful, master, be merciful! I am afraid.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. You're my shlave. Who are you afraid of?

Sth膩varaka. Of the other world, master.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Who is thish "other world"?

Sth膩varaka. Master, it is a rewarder of righteousness and sin.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. What is the reward of righteoushness?

Sth膩varaka. To be like my master, with plenty of golden ornaments.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. What is the reward of shin?

Sth膩varaka. To be like me, eating another man's bread. That is why I will do no sin.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Sho you won't murder her? [He beats him with all his might.]

Sth膩varaka. You may beat me, master. You may kill me, master. I will do no sin.

A luckless, lifelong slave am I,

A slave I live, a slave I die;

But further woe I will not buy,

I will not, will not sin.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Sir, I throw myself upon your protection.

Courtier. Pardon him, jackass! Well done, Sth膩varaka!

Does this poor, miserable slave

Seek virtue's meed beyond the grave?

And is his lord indifferent?

Then why are not such creatures sent

To instant hell, whose sinful store

Grows great, who know not virtue more?

And again:

Ah, cruel, cruel is our fate,

And enters through the straitest gate;

Since he is slave, and you are lord,

Since he does not enjoy your hoard,

Since you do not obey his word.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Aside.] The old jackal is afraid of a shin, and the "lifelong shlave" is afraid of the other world. Who am I afraid of, I, the king's brother-in-law, an arishtocrat, a man? [Aloud.] Well, shervant, you "lifelong shlave," you can go. Go to your room and resht and keep out of my way.

Sth膩varaka. Yes, master. [To 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.] Madam, I have no further power.

[Exit.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Girds up his loins.] Wait a minute, Vasantasen膩, wait a minute. I want to murder you.

Courtier. You will kill her before my eyes? [He seizes him by the throat.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Falls to the ground.] Shir, you 're murdering your mashter. [He loses consciousness, but recovers.]

I always fed him fat with meat,

And gave him butter too, to eat;

Now for the friend in need I search;

Why does he leave me in the lurch?

[After reflection.] Good! I have an idea. The old jackal gave her a hint by shaking his head at her. Sho I 'll shend him away, and then I'll murder 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. That's the idea. [Aloud.] Shir, I was born in a noble family as great as a wine-glass. How could I do that shin I shpoke about? I jusht shaid it to make her love me.

Courtier. Why should you boast of this your noble birth?

'T is character that makes the man of worth;

But thorns and weeds grow rank in fertile earth.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. She 's ashamed to confessh her love when you 're here. Please go. My shervant Sth膩varaka has gone too after getting a beating. He may be running away. Catch him, shir, and come back with him.

Courtier. [Aside.]

Vasantasen膩 is too proud to own.

While I am near, her love for one so crude;

So now I leave her here with him alone;

Love's confidences long for solitude.

[Aloud.] Very well. I go.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Seizing the hem of his garment.] Did I not throw myself upon your protection?

Courtier. Do not fear, 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Jackass, Vasantasen膩 is a pledge, committed to your hand.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. All right. Jusht let her be committed to my hand. It's a pledge that I 'll execute.

Courtier. Are you honest?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Honesht.

Courtier. [Takes a few steps.] No! If I go, the wretch might kill her. I will conceal myself for a moment, and see what he intends to do. [He stands apart.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Good! I'll murder her. But no! Perhaps thish tricky trickshter, thish Brahman, thish old jackal, has gone and hidden himshelf; he might raise a howl like the jackal he is. I 'll jusht do thish to deceive him. [He gathers flowers and adorns himself.] Vasantasen膩, my love, my love! Come!

Courtier. Yes, he has turned lover. Good! I am content. I will go.

[Exit.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.

I 'll give you gold, I 'll call you shweet;

My turbaned head adores your feet.

Why not love me, my clean-toothed girl?

Why worship such a pauper churl?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. How can you ask? [She bows her head and recites the following verses.]

O base and vile! O wretch! What more?

Why tempt me now with gold and power?

The honey-loving bees adore

The pure and stainless lotus flower.

Though poverty may strike a good man low,

Peculiar honor waits upon his woe;

And 't is the glory of a courtezan

To set her love upon an honest man.

And I, who have loved the mango-tree, I cannot cling to the locust-tree.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Wench, you make that poor little Ch膩rudatta into a mango-tree, and me you call a locusht-tree, not even an acacia! That 's the way you abuse me, and even yet you remember 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Why should I not remember him who dwells in my heart?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Thish very minute I 'm going to shtrangle "him who dwells in your heart," and you too. Shtand shtill, you poor-merchant-man's lover!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Oh speak, oh speak again these words that do me honor!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Jusht let poor Ch膩rudatta---the shon of a shlave---reshcue you now!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. He would rescue me, if he saw me.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.

Is he the king of gods? the royal ape?

Shon of a nymph? or wears a demon's shape?

The kingly deity of wind and rain?

The offshpring of the P膩ndu-princes' bane?

A prophet? or a vulture known afar?

A shtatesman? or a beetle? or a shtar?

But even if he was, he could n't reshcue you.

As S墨t膩 in the Bh膩rata

Was killed by good old Ch膩nakya,

Sho I intend to throttle thee,

As did Jat膩yu Draupad墨.

[He raises his arm to strike her.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Mother! where are you? Oh, Ch膩rudatta! my heart's longing is unfulfilled, and now I die! I will scream for help. No! It would bring shame on Vasantasen膩, should she scream for help. Heaven bless Ch膩rudatta!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Does the wench shpeak that rashcal's name even yet? [He seizes her by the throat.] Remember him, wench, remember him!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Heaven bless Ch膩rudatta!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Die, wench! [He strangles her. Vasantasen膩 loses consciousness, and falls motionless.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Gleefully.]

Thish bashketful of shin, thish wench,

Thish foul abode of impudence---

She came to love, she shtayed to blench,

For Death's embrace took every sense.

But why boasht I of valorous arms and shtout?

She shimply died because her breath gave out.

Like S墨t膩 in the Bh膩rata, she lies.

Ah, mother mine! how prettily she dies.

She would not love me, though I loved the wench;

I shaw the empty garden, set the shnare,

And frightened her, and made the poor girl blench.

My brother! Oh, my father! Thish is where

You misshed the shight of heroism shtout;

Your brother and your shon here blosshomed out

Into a man; like Mother Draupad墨,

You were not there, my bravery to shee.

Good! The old jackal will be here in a minute. I 'll shtep ashide and wait. [He does so.]

[Enter the courtier, with Sth膩varaka.]

Courtier. I have persuaded the servant Sth膩varaka to come back, and now I will look for the jackass. [He walks about and looks around him.] But see! A tree has fallen by the roadside, and killed a woman in its fall. O cruel! How couldst thou do this deed of shame? And when I see that a woman was slain by thy fatal fall, I too am felled to the earth. Truly, my heart's fear for Vasantasen膩 was an evil omen. Oh, heaven grant that all may yet be well! [He approaches 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.] Jackass, I have persuaded your servant Sth膩varaka to return.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. How do you do, shir? Sth膩varaka, my little shon, my shlave, how do you do?

Sth膩varaka. Well, thank you.

Courtier. Give me my pledge.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. What pledge?

Courtier. 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. She's gone.

Courtier. Where?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Right after you.

Courtier. [Doubtfully.] No, she did not go in that direction.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. In what direction did you go?

Courtier. Toward the east.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Well, she went shouth.

Courtier. So did I.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. She went north.

Courtier. This is nonsense. My heart is not satisfied. Speak the truth.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I shwear by your head, shir, and my own feet. You may be easy in your heart. I murdered her.

Courtier. [Despairingly.] You really killed her?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. If you don't believe my words, then shee the firsht heroic deed of Sansth膩naka, the king's brother-in-law. [He points out the body.]

Courtier. Alas! Ah, woe is me! [He falls in a swoon.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Hee, hee! The gentleman is calm enough now!

Sth膩varaka. Oh, sir! Come to yourself! I am the first murderer, for I brought the bullock-cart hither without looking into it.

Courtier. [Comes to himself. Mournfully.] Alas, Vasantasen膩!

The stream of courtesy is dried away,

And happiness to her own land doth flee,

Sweet gem of gems, that knew love's gentle play,

Love's mart and beauty's! Joy of men like me!

Thy mirth-shored stream, that kind and healing river---

Alas! is perished, lost, and gone forever!

[Tearfully.] Ah, woe is me!

What sin is yet to come, or woe,

Now thou hast done this deed of hate?

Like sin's foul self, hast thou laid low

The sinless goddess of our state.

[Aside.] Ah! Perhaps the wretch means to lay this sin to my charge. I must go hence. [He walks about. Sansth膩naka approaches and holds him back.] Scoundrel! Touch me not. I have done with you. I go.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Aha! Firsht you murder Vasantasen膩, then you abuse me, and now where will you run to? And sho a man like me has n't anybody to protect him.

Courtier. You are an accurs猫d scoundrel!

Sansth.

I'll give you countless wealth, a piece of gold,

A copper, and a cap, to have and hold.

And sho the fame of thish great deed shall be

A common property, and shan't touch me.

Courtier. A curse upon you! Yours, and yours only, be the deed.

Sth膩varaka. Heaven avert the omen! [Sansth膩naka bursts out laughing.]

Courtier.

Be enmity between us! Cease your mirth!

Damned be a friendship that so shames my worth!

Never may I set eyes on one so low!

I fling you off, an unstrung, broken bow.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Don't be angry. Come, let's go and play in the pond.

Courtier.

Unstained my life, and yet it seems to me

Your friendship stains, and mocks my sinlessness,

You woman-murderer! How could I be

A friend to one whom women ever see

With eyes half-closed in apprehension's stress?

[Mournfully.] Vasantasen膩,

When thou, sweet maid, art born again,

Be not a courtezan reborn,

But in a house which sinless men,

And virtuous, and good, adorn.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Firsht you murder Vasantasen膩 in my old garden Pushpakaranda, and now where will you run to? Come, defend yourshelf in court before my shishter's husband! [He holds him back.]

Courtier. Enough, you accurs猫d scoundrel! [He draws his sword.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Recoiling in terror.] Shcared, are you? Go along, then.

Courtier. [Aside.] It would be folly to remain here. Well, I will go and join myself to Sharvilaka, Chandanaka, and the rest.

[Exit.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Go to hell. Well, my little shon Sth膩varaka, what kind of a thing is thish that I 've done?

Sth膩varaka. Master, you have committed a terrible crime.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Shlave! What do you mean by talking about a crime? Well, I 'll do it thish way. [He takes various ornaments from his person.] Take these gems. I give 'em to you. Whenever I want to wear them, I 'll take them back again, but the resht of the time they are yours.

Sth膩varaka. They should be worn only by my master. What have I to do with such things?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Go along! Take these bullocks, and wait in the tower of my palace until I come.

Sth膩varaka. Yes, master.

[Exit.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. The gentleman has made himshelf invisible. He wanted to save himshelf. And the shlave I 'll put in irons in the palace tower, and keep him there. And sho the shecret will be shafe. I 'll go along, but firsht I 'll take a look at her. Is she dead, or shall I murder her again? [He looks at 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻.] Dead as a doornail! Good! I 'll cover her with thish cloak. No, it has my name on it. Shome honesht man might recognize it. Well, here are shome dry leaves that the wind has blown into a heap. I 'll cover her with them. [He does so, then pauses to reflect.] Good! I 'll do it thish way. I 'll go to court at once, and there I 'll lodge a complaint. I 'll shay that the merchant Ch膩rudatta enticed Vasantasen膩 into my old garden Pushpakaranda, and killed her for her money.

Yesh, Ch膩rudatta musht be shlaughtered now,

And I 'll invent the plan, forgetting pity;

The shacrificing of a sinless cow

Is cruel in the kindesht-hearted city.

Now I 'm ready to go. [He starts to go away, but perceives something that frightens him.] Goodnessh gracioush me! Wherever I go, thish damned monk comes with his yellow robes. I bored a hole in his nose once and drove him around, and he hates me. Perhaps he'll shee me, and will tell people that I murdered her. How shall I eshcape? [He looks about.] Aha! I 'll jump over the wall where it is half fallen down, and eshcape that way.

I run, I run, I go,

In heaven, on earth below,

In hell, and in Ceylon,

Han奴mat's peaks upon---

Like Indra's self, I go.

摆贰虫颈迟.闭听听

[Enter hurriedly the Buddhist monk, ex-shampooer.]

Monk. I 've washed these rags of mine. Shall I let them dry on a branch? no, the monkeys would steal them. On the ground? the dust would make them dirty again. Well then, where shall I spread them out to dry? [He looks about.] Ah, here is a pile of dry leaves which the wind has blown into a heap. I 'll spread them out on that. [He does so.] Buddha be praised! [He sits down.] Now I will repeat a hymn of the faith.

Who slays the Five Men, and the Female Bane,

By whom protection to the Town is given,

By whom the Outcaste impotent is slain,

He cannot fail to enter into heaven.

After all, what have I to do with heaven, before I have paid my debt to Vasantasen膩, my sister in Buddha? She bought my freedom for ten gold-pieces from the gamblers, and since that day I regard myself as her property. [He looks about.] What was that? a sigh that arose from the leaves? It cannot be.

The heated breezes heat the leaves,

The wetted garment wets the leaves,

And so, I guess, the scattered leaves

Curl up like any other leaves.

[Vasantasen膩 begins to recover consciousness, and stretches out her hand.]

Monk. Ah, there appears a woman's hand, adorned with beautiful gems. What! a second hand? [He examines it with the greatest care.] It seems to me, I recognize this hand. Yes, there is no doubt about it. Surely, this is the hand that saved me. But I must see for myself. [He uncovers the body, looks at it, and recognizes it.] It is my sister in Buddha. [Vasantasen膩 pants for water.] Ah, she seeks water, and the pond is far away. What shall I do? An idea! I will hold this robe over her and let it drip upon her. [He does so. Vasantasen膩 recovers consciousness, and raises herself. The monk fans her with his garment.]

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Who are you, sir?

Monk. Has my sister in Buddha forgotten him whose freedom she bought for ten gold-pieces?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. I seem to remember, but not just as you say. It were better that I had slept never to waken.

Monk. What happened here, sister in Buddha?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Despairingly.] Nothing but what is fitting---for a courtezan.

Monk. Sister in Buddha, support yourself by this creeper that clings to the tree, and rise to your feet [He bends down the creeper. Vasantasen膩 takes it in her hand, and rises.]

Monk. In yonder monastery dwells one who is my sister in the faith. There shall my sister in Buddha be restored before she returns home. You must walk very slowly, sister. [He walks about and looks around him.] Make way, good people, make way! This is a young lady, and I am a monk, yet my conduct is above reproach.

The man whose hands, whose lips are free from greed,

Who curbs his senses, he is man indeed.

He little recks, if kingdoms fall or stand;

For heaven is in the hollow of his hand.

[Exeunt.


ACT NINE

THE TRIAL

[Enter a beadle.]

Beadle.

The magistrates said to me "Come, beadle, go to the court-room, and make ready the seats." So now I am on my way to set the court-room in order. [He walks about and looks around him.] Here is the court-room, I will enter. [He enters, sweeps, and puts a seat in its place.] There! I have tidied up the court-room and put the seats in readiness, and now I will go and tell the magistrates. [He walks about and looks around him.] But see! Here comes that arrant knave, the king's brother-in-law. I will go away without attracting his attention. [He stands apart. Enter Sansth膩naka, in gorgeous raiment.]

Sansth.

I bathed where water runs and flows and purls;

I shat within a garden, park, and grove

With women, and with females, and with girls,

Whose lovely limbs with grace angelic move.

My hair is shometimes done up tight, you shee;

In locks, or curls, it hangs my forehead o'er;

Shometimes 't is matted, shometimes hanging free;

And then again, I wear a pompadour.

I am a wonder, I'm a wondrous thing.

And the husband of my shishter is the king.

And beshides, I 've found a big hole, like a worm that has crawled into the knot of a lotush-root, and is looking for a hole to creep out at. Now who was I going to accuse of thish wicked deed? [He recalls something.] Oh, yesh! I remember. I was going to accuse poor Ch膩rudatta of thish wicked deed. Beshides, he's poor. They 'll believe anything about him. Good! I 'll go to the court-room and lodge a public complaint against Ch膩rudatta, how he shtrangled Vasantasen膩 and murdered her. Sho now I 'm on my way to the court-room. [He walks about and looks around him.] Here is the court-room. I 'll go in. [He enters and looks about.] Well, here are the sheats, all arranged. While I 'm waiting for the magishtrates, I 'll jusht sit down a minute on the grass. [He does so.]

Beadle. [Walks about in another direction, and looks before him.] Here come the magistrates. I will go to them. [He does so.]

[Enter the judge, accompanied by a gild-warden, a clerk, and others.]

Judge. Gild-warden and clerk!

Gild-warden and Clerk. We await your bidding.

Judge. A trial depends to such an extent upon others that the task of the magistrates---the reading of another's thoughts---is most difficult.

Men often speak of deeds that no man saw,

Matters beyond the province of the law;

Passion so rules the parties that their lies,

Hide their offenses from judicial eyes;

This side and that exaggerate a thing,

Until at last it implicates the king;

To sum it up: false blame is easy won,

A true judge little praised, or praised by none.

And again:

Men often point to sins that no man saw,

And in their anger scorn the patient law;

In court-rooms even the righteous with their lies

Hide their offenses from judicial eyes;

And those who did the deed are lost to view,

Who sinned with plaintiff and defendant too;

To sum it up: false blame is easy won,

A true judge little praised, or praised by none.

For the judge must be

Learn猫d, and skilled in tracing fraud's sly path,

And eloquent, insensible to wrath;

To friend, foe, kinsman showing equal grace,

Reserving judgment till he know the case;

Untouched by avarice, in virtue sound.

The weak he must defend, the knave confound;

An open door to truth, his heart must cling

To others' interests, yet shun each thing

That might awake the anger of the king.

Gild-warden and Clerk. And do men speak of defects in your virtue? If so, then they speak of darkness in the moonlight.

Judge. My good beadle, conduct me to the court-room.

Beadle. Follow me, Your Honor. [They walk about.] Here is the court-room. May the magistrates be pleased to enter. [All enter.]

Judge. My good beadle, do you go outside and learn who desires to present a case.

Beadle. Yes, sir. [He goes out.] Gentlemen, the magistrates ask if there is any here who desires to present a case.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Gleefully.] The magishtrates are here. [He struts about.] I desire to present a cashe, I, an arishtocrat, a man, a V膩sudeva, the royal brother-in-law, the brother-in-law of the king.

Beadle. [In alarm.] Goodness! The king's brother-in-law is the first who desires to present a case. Well! Wait a moment, sir. I will inform the magistrates at once. [He approaches the magistrates.] Gentlemen, here is the king's brother-in-law who has come to court, desiring to present a case.

Judge. What! the king's brother-in-law is the first who desires to present a case? Like an eclipse at sunrise, this betokens the ruin of some great man. Beadle, the court will doubtless be very busy to-day. Go forth, my good man, and say "Leave us for to-day. Your suit cannot be considered."

Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out, and approaches 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.] Sir, the magistrates send word that you are to leave them for to-day; that your suit cannot be considered.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Wrathfully.] Confound it! Why can't my shuit be conshidered? If it is n't conshidered, then I 'll tell my brother-in-law, King P膩laka, my shishter's husband, and I 'll tell my shishter and my mother too, and I 'll have thish judge removed, and another judge appointed. [He starts to go away.]

Beadle. Oh, sir! Brother-in-law of the king! Wait a moment. I will inform the magistrates at once. [He returns to the Judge.] The brother-in-law of the king is angry, and says---[He repeats Sansth膩naka's words.]

Judge. This fool might do anything. My good man, tell him to come hither, that his suit will be considered.

Beadle. [Approaching 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.] Sir, the magistrates send word that you are to come in, that your suit will be considered. Pray enter, sir.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Firsht they shay it won't be conshidered, then they shay it will be conshidered. The magishtrates are shcared. Whatever I shay, I 'll make 'em believe it. Good! I 'll enter. [He enters and approaches the magistrates.] I am feeling very well, thank you. Whether you feel well or not---that depends on me.

Judge. [Aside.] Well, well! We seem to have a highly cultivated plaintiff. [Aloud.] Pray be seated.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Well! Thish floor belongs to me. I 'll sit down wherever I like. [To the gild-warden.] I'll sit here. [To the beadle.] Why should n't I sit here? [He lays his hand on the Judge's head.] I 'll sit here. [He sits down on the floor.]

Judge. You desire to present a case?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Of courshe.

Judge. Then state the case.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I 'll whishper it. I was born in the great family of a man as glorioush as a wine-glass.

My father's father of the king---in law;

The king, he is my daddy's son-in-law;

And I am brother to the king---in law;

And the husband of my shishter is the king.

Judge. All this we know.

Why should you boast of this your noble birth?

'T is character that makes the man of worth;

But thorns and weeds grow rank in fertile earth.

State your case.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I will, but even if I was guilty, he wouldn't do anything to me. Well, my shishter's husband liked me, and gave me the besht garden there is, the old garden Pushpakaranda, to play in and look after. And there I go every day to look at it, to keep it dry, to keep it clean, to keep it blosshoming, to keep it trimmed. But fate decreed that I shaw---or rather, I didn't shee---the proshtrate body of a woman.

Judge. Do you know who the unfortunate woman was?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Hello, magishtrates! Why shouldn't I know? A woman like that! the pearl of the city! adorned with a hundred golden ornaments! Shomebody's unworthy shon enticed her into the old garden Pushpakaranda when it was empty, and for a mere trifle---for her money!---shtrangled Vasantasen膩 and killed her. But I didn't---[He breaks off, and puts his hand over his mouth.]

Judge. What carelessness on the part of the city police! Gild-warden and clerk, write down the words "I didn't," as the first article in the case.

Clerk. Yes, sir. [He does so.] Sir, it is written.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Aside.] Goodnessh! Now I've ruined myshelf, like a man that shwallows a cake of rice and milk in a hurry. Well, I'll get out of it thish way. [Aloud.] Well, well, magishtrates! I was jusht remarking that I didn't shee it happen. What are you making thish hullabaloo about? [He wipes out the written words with his foot.]

Judge. How do you know that she was strangled---and for her money?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Hello! Why shouldn't I think sho, when her neck was shwollen and bare, and the places where you wear jewels did n't have any gold on them?

Gild-warden and Clerk. That seems plausible.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Aside.] Thank heaven! I breathe again. Hooray!

Gild-warden and Clerk. Upon whom does the conduct of this case depend?

Judge. The case has a twofold aspect.

Gild-warden and Clerk. How so?

Judge. We have to consider the allegations, then the facts. Now the investigation of the allegations depends upon plaintiff and defendant. But the investigation of the facts must be carried out by the wisdom of the judge.

Gild-warden and Clerk. Then the conduct of the case depends upon the presence of Vasantasen膩's mother?

Judge. Precisely. My good beadle, summon Vasantasen膩's mother, without, however, giving her cause for anxiety.

Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out, and returns with the mother of the courtezan.] Follow me, madam.

Mother. My daughter went to the house of a friend to enjoy her youth. But now comes this gentleman---long life to him!---and says "Come! The judge summons you." I find myself quite bewildered. My heart is palpitating. Sir, will you conduct me to the court-room?

Beadle. Follow me, madam. [They walk about.] Here is the court-room. Pray enter, madam. [They enter.]

Mother. [Approaching.] Happiness be yours, most worthy gentlemen.

Judge. My good woman, you are very welcome. Pray be seated.

Mother. Thank you. [She seats herself.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Abusively.] You 're here, are you, you old bawd?

Judge. Tell me. Are you Vasantasen膩's mother?

Mother. I am.

Judge. Whither has Vasantasen膩 gone at this moment?

Mother. To the house of a friend.

Judge. What is the name of her friend?

Mother. [Aside.] Dear me! Really, this is very embarrassing. [Aloud.] Any one else might ask me this, but not a judge.

Judge. Pray do not be embarrassed. The conduct of the case puts the question.

Gild-warden and Clerk. The conduct of the case puts the question. You incur no fault. Speak.

Mother. What! the conduct of the case? If that is so, then listen, worthy gentlemen. There lives in the merchants' quarter the grandson of the merchant Vinayadatta, the son of S膩garadatta, a man whose name is a good omen in itself---that name is 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. In his house my daughter enjoys her youth.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Did you hear that? Write those words down. My contention is with 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

Gild-warden and Clerk. It is no sin for Ch膩rudatta to be her friend.

Judge. The conduct of this case demands the presence of 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

Gild-warden and Clerk. Exactly.

Judge. Dhanadatta, write as the first article in the case "Vasantasen膩 went to the house of 颁丑腻谤耻诲补迟迟补." But must we summon the worthy Ch膩rudatta also? No, the conduct of the case summons him. Go, my good beadle, summon Ch膩rudatta,---but gently, without haste, without giving him cause for anxiety, respectfully, as it were incidentally,---with the words "The judge wishes to see you."

Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out, then returns with 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] Follow me, sir.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Thoughtfully.]

My character and kin are known

Unto the king who rules our state;

And in this summons there is shown

A doubt begotten of my wretched fate.

[Reflectively. Aside.]

Ah! Were there those, the man to recognize

Who met me on the road, from bondage freed?

Or did the king, who sees through cunning spies,

Learn that my cart was lent him in his need?

Why should I else be forced to tread the street,

Like one accused of crime, my judge to meet?

But why consider thus? I must go to the court-room. My good beadle, conduct me to the court.

Beadle. Follow me, sir. [They walk about.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Apprehensively.] And what means this?

Hear how the gloomy raven hoarsely croaks;

The slaves of justice summon me again;

My left eye twitches; these repeated strokes

Of threatened evil frighten me and pain.

Beadle. Follow me, sir, gently and without haste.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Walks about and looks before him.]

Upon the withered tree, a crow

Turns to the sun;

His left eye falls on me. Ah, woe!

My doubt is done.

[He looks in another direction.] But see! a snake!

His eye is fixed upon me; and his back

Flashes like antimony's lustrous black;

His long tongue quivers; four white fangs appear;

His belly swells and coils. He slumbered here,

This prince of serpents, till I crossed his path,

And now he darts upon me in his wrath.

And more than this:

I slip, although the ground has felt no rain;

My left eye, and my left arm throb again;

Another bird is screaming overhead;

All bodes a cruel death, and hope is fled.

Surely, the gods will grant that all may yet be well.

Beadle. Follow me, sir. Here is the court-room. Pray enter.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Enters and looks about.] How wonderfully splendid is the court-room. For it seems an ocean,

Whose waters are the king's advisers, deep

In thought; as waves and shells it seems to keep

The attorneys; and as sharks and crocodiles

It has its spies that stand in waiting files;

Its elephants and horses represent

The cruel ocean-fish on murder bent;

As if with herons of the sea, it shines

With screaming pettifoggers' numerous lines;

While in the guise of serpents, scribes are creeping

Upon its statecraft-trodden shore: the court

The likeness of an ocean still is keeping,

To which all harmful-cruel beasts resort.

Come! [As he enters, he strikes his head against the door. Reflectively.] Alas! This also?

My left eye throbs; a raven cries;

A serpent coils athwart my path.

My safety now with heaven lies.

But I must enter. [He does so.]

Judge. This is 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

A countenance like his, with clear-cut nose,

Whose great, wide-opened eye frank candor shows,

Is not the home of wantonness;

With elephants, with horses, and with kine,

The outer form is inner habit's sign;

With men no less.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My greetings to the officers of justice. Officials, I salute you.

Judge. [Betraying his agitation.] You are very welcome, sir. My good beadle, give the gentleman a seat.

Beadle. [Brings a seat.] Here is a seat. Pray be seated, sir. [Ch膩rudatta seats himself.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Angrily.] You're here, are you, you woman-murderer? Well! Thish is a fine trial, thish is a jusht trial, where they give a sheat to thish woman-murderer. [Haughtily.] But it's all right. They can give it to him.

Judge. Ch膩rudatta, have you any attachment, or affection, or friendship, with this lady's daughter?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. What lady?

Judge. This lady. [He indicates Vasantasen膩's mother.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Rising.] Madam, I salute you.

Mother. Long life to you, my son! [Aside.] So this is 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My daughter's youth is in good hands.

Judge. Sir, is the courtezan your friend? [Ch膩rudatta betrays his embarrassment.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.

He tries to hide the deed he did;

He lies, from shame or fear;

He murdered her, of her got rid

For gold, and thinks the deed is hid;

Not sho his mashter here.

Gild-warden and Clerk. Speak, 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Do not be ashamed. This is a lawsuit.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [In embarrassment.] Officials, how can I testify that a courtezan is my friend? But at worst, it is youth that bears the blame, not character.

Judge.

The case is hard; then banish shame,

Though it oppress your heart;

Speak truth with fortitude, and aim

To set deceit apart.

Do not be embarrassed. The conduct of the case puts the question.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Officer, with whom have I a lawsuit?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Arrogantly.] With me!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. A lawsuit with you is unendurable!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Well, well, woman-murderer! You murder a woman like Vasantasen膩 who used to wear a hundred gems, and now you try deceitful deceivings to hide it!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. You are a fool.

Judge. Enough of him, good 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Speak the truth. Is the courtezan your friend?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. She is.

Judge. Sir, where is Vasantasen膩?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. She has gone home.

Gild-warden and Clerk. How did she go? When did she go? Who accompanied her?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Aside.] Shall I say that she went unobserved?

Gild-warden and Clerk. Speak, sir.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. She went home. What more shall I say?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. She was enticed into my old garden Pushpakaranda, and was shtrangled for her money. Now will you shay that she went home?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Man, you are crazy.

The very clouds of heaven wet not you;

Your lips are like the blue-jay's wing-tip worn,

Yes, full as fickle with their speech untrue,

And like the winter lotus lustre-lorn.

Judge. [Aside.]

Take the Himalayan hills within your hand,

And swim from ocean strand to ocean strand,

And hold within your grasp the fleeting wind:

Then may you think that Ch膩rudatta sinned.

[Aloud.] This is the noble 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. How could he commit this crime? [He repeats the verse "A countenance like his:"]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Why thish partiality in a lawshuit?

Judge. Away, you fool!

Illiterate, you gloss the Sacred Law,

And still your tongue uninjured find?

The midday sun with steadfast eye you saw,

And are not straightway stricken blind?

You thrust your hand into the blazing fire,

And draw it forth, unscathed and sound?

Drag Ch膩rudatta's virtue in the mire,

Nor sink beneath this yawning ground?

How could the noble Ch膩rudatta commit a crime?

Of all the riches of the mighty sea

Only the swelling waters now are left,

Because, without consideration, he---

For others' good---himself of all has reft.

And should this high-souled man, this store-house where

All gems of virtue gather and unite,

For lucre's sake, so foul a trespass dare

That in it even his foe could not delight?

Mother. You scoundrel! When the golden casket that was left with him as a pledge was stolen by thieves at night, he gave in place of it a pearl necklace that was the pride of the four seas. And he should now, for a mere trifle---for her money!---do this sin? Oh, my child, come back to me, my daughter! [She weeps.]

Judge. Noble Ch膩rudatta, did she go on foot, or in a bullock-cart?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. I did not see her when she went. Therefore I do not know whether she went on foot, or in a bullock-cart.


[Enter V墨raka, in anger.]

痴墨谤补办补.

My anger was so prodded to the quick,

By that dishonoring, insulting kick,

And so I brooded, till at last the night

Unwilling yielded to the dawning light.

So now I will go to the court-room. [He enters.] May happiness be the lot of these honorable gentlemen.

Judge. Ah, it is V墨raka, the captain of the guard. V墨raka, what is the purpose of your coming?

痴墨谤补办补. Well! I was looking for Aryaka, in all the excitement about his escape from prison. I had my suspicions about a covered bullock-cart that was coming, and wanted to look in. "You 've made one inspection, man, I must make another," said I, and then I was kicked by the highly respectable Chandanaka. You have heard the matter, gentlemen. The rest is your affair.

Judge. My good man, do you know to whom the bullock-cart belonged?

痴墨谤补办补. To this gentleman here, 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. And the driver said that Vasantasen膩 was in it, and was on her way to have a good time in the old garden Pushpakaranda.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Lishten to that, too!

Judge.

This moon, alas, though spotless-bright,

Is now eclipsed, and robbed of light;

The bank is fallen; the waves appear

Befouled, that once were bright and clear.

V墨raka, we will investigate your case here later. Mount the horse that stands before the court-room door, go to the garden Pushpakaranda, and see whether a woman has perished there or not.

痴墨谤补办补. Yes, sir. [He goes out, then returns.] I have been there. And I saw the body of a woman, torn by wild beasts.

Gild-warden and Clerk. How do you know that it was the body of a woman?

痴墨谤补办补. That I perceived from the traces of hair and arms and hands and feet.

Judge. Alas for the difficulties which are caused by the actions of men!

The more one may apply his skill,

The harder is the matter still;

Plain are indeed the law's demands,

Yet judgment insecurely stands

As some poor cow on shifting sands.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Aside.]

As bees, when flowers begin to blow,

Gather to sip the honey, so

When man is marked by adverse fate,

Misfortunes enter every gate.

Judge. Noble Ch膩rudatta, speak truth!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

A mean and jealous creature, passion-blind,

Sets all his soul, some fatal means to find

To slay the man he envies; shall his lies

By evil nature prompted, win the prize?

No! he is unregarded by the wise.

And more than this:

The creeper's beauty would I never blight,

Nor pluck its flowers; should I not be afraid

To seize her hair so lovely-long, and bright

As wings of bees, and slay a weeping maid?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Hello, magishtrates! How can you inveshtigate the cashe with such partiality? Why, even now you let thish shcoundrel Ch膩rudatta shtay on his sheat.

Judge. My good beadle, so be it [The beadle follows Sansth膩naka's suggestion.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Consider, magistrates, consider what you are doing! [He leaves his seat, and sits on the floor.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Dancing about gleefully. Aside.] Fine! The shin that I did falls on another man's head. Sho I 'll sit where Ch膩rudatta was. [He does so.] Look at me, Ch膩rudatta, and confessh that you murdered her.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Magistrates!

A mean and jealous creature, passion-blind,

Sets all his soul, some fatal means to find

To slay the man he envies; shall his lies,

By evil nature prompted, win the prize?

No! he is unregarded by the wise.

[Sighing. Aside.]

My friend Maitreya! Oh, this cruel blow!

My wife, thou issue of a spotless strain!

My Rohasena! Here am I, laid low

By sternest fate; and thou, thou dost not know

That all thy childish games are played in vain.

Thou playest, heedless of another's pain!

But Maitreya I sent to Vasantasen膩, that he might bring me tidings of her, and might restore the jewels which she gave my child, to buy him a toy cart. Why then does he linger?


[Enter Maitreya with the gems.]

Maitreya. Ch膩rudatta bade me go to Vasantasen膩, to return her jewels, and he said to me: "Maitreya, Vasantasen膩 adorned my dear Rohasena with her own jewels, and sent him thus to his mother. It was fitting that she should give him the jewels, but not that we should receive them. Therefore restore them to her." So now I will go to Vasantasen膩's house. [He walks about and looks around, then speaks to a person behind the scenes.] Ah, it is Master Rebhila. Oh, Master Rebhila, why do you seem so exceedingly troubled? [He listens.] What! do you mean to say that my dear friend Ch膩rudatta has been summoned to court? That can hardly be an insignificant matter. [He reflects.] I will go to Vasantasen膩's house later, but now I will go to the court-room. [He walks about and looks around.] Here is the court-room. I will go in at once. [He enters.] May happiness be the lot of the magistrates. Where is my friend?

Judge. Here.

Maitreya. My friend, I wish you happiness.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. It will be mine.

Maitreya. And peace.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. That too will be mine.

Maitreya. My friend, why do you seem so exceedingly troubled? And why were you summoned?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My friend,

A scoundrel I, who bear the blame,

Nor seek in heaven to be blest;

A maid---or goddess---'t is the same---

But he will say the rest.

Maitreya. What? what?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Whispers.] That is it.

Maitreya. Who says that?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Indicating 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.] This poor fellow is the instrument that fate uses to accuse me.

Maitreya. [Aside to 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] Why don't you simply say that she went home?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Though I say it, it is not believed, so unfortunate is my condition.

Maitreya. But gentlemen! He adorned the city of Ujjayin墨 with mansions, cloisters, parks, temples, pools, and fountains, and he should be mad enough to commit such a crime---and for a mere trifle? [Wrathfully.] You offspring of a loose wench, you brother-in-law of the king, Sansth膩naka, you libertine, you slanderer, you buffoon, you gilded monkey, say it before me! This friend of mine does n't even draw a flowering jasmine creeper to himself, to gather the blossoms, for fear that a twig might perhaps be injured. How should he commit a crime like this, which heaven and earth call accurs猫d? Just wait, you son of a bawd! Wait till I split your head into a hundred pieces with this staff of mine, as crooked as your heart.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Angrily.] Lishten to that, gentlemen! I have a quarrel, or a lawshuit, with 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. What right has a man with a pate that looks like a caret, to shplit my head into a hundred pieces? Not much! You confounded rashcal! [Maitreya raises his staff and repeats his words. Sansth膩naka rises angrily and strikes him. Maitreya strikes back. During the scuffle the jewels fall from Maitreya's girdle.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Picks up the jewels and examines them. Excitedly.] Look, gentlemen, look! These are the poor girl's jewels! [Pointing to 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] For a trifle like thish he murdered her, and killed her too. [The magistrates all bow their heads.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Aside to Maitreya.]

'T is thus my fate would vent its gall,

That at this moment they should fall,

These gems---and with them, I.

Maitreya. But why don't you simply tell the truth?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My friend,

The king perceives with blinded eye,

Nor on the truth that eye will bend;

Though telling all, I cannot fly

A wretched and inglorious end.

Judge. Alas! Alas!

With Mars strives Jupiter, and dies;

Beside them both there seems to rise

A comet-planet in the skies.

Gild-warden and Clerk. [Looking at the casket. To Vasantasen膩's mother.] Madam, pray examine this golden casket attentively, to see whether it be the same or not.

Mother. [Examining the casket.] It is similar, but not the same.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Oh, you old bawd! You confessh it with your eyes, and deny it with your lips.

Mother. Away, you scoundrel!

Gild-warden and Clerk. Speak carefully. Is it the same or not?

Mother. Sir, the craftsman's skill captivates the eye. But it is not the same.

Judge. My good woman, do you know these jewels?

Mother. No, I said. No! I don't recognize them; but perhaps they were made by the same craftsman.

Judge. Gild-warden, see!

Gems often seem alike in many ways,

When the artist's mind on form and beauty plays;

For craftsmen imitate what they have seen,

And skilful hands remake what once has been.

Gild-warden and Clerk. Do these jewels belong to Ch膩rudatta?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Never!

Gild-warden and Clerk. To whom then?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. To this lady's daughter.

Gild-warden and Clerk. How did she lose them?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. She lost them. Yes, so much is true.

Gild-warden and Clerk. Ch膩rudatta, speak the truth in this matter. For you must remember,

Truth brings well-being in its train;

Through speaking truth, no evils rise;

Truth, precious syllable!---Refrain

From hiding truth in lies.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. The jewels, the jewels! I do not know. But I do know that they were taken from my house.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Firsht you take her into the garden and murder her. And now you hide it by tricky trickinessh.

Judge. Noble Ch膩rudatta, speak the truth!

Merciless lashes wait to smite

This moment on thy tender flesh;

And we---we can but think it right.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

Of sinless sires I boast my birth,

And sin in me was never found;

Yet if suspicion taints my worth,

What boots it though my heart be sound?

[Aside.] And yet I know not what to do with life, so I be robbed of 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Aloud.] Ah, why waste words?

A scoundrel I, who bear the blame,

Nor think of earth, nor heaven blest;

That sweetest maid, in passion's flame---

But he will say the rest.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Killed her! Come, you shay it too. "I killed her."

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. You have said it.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Lishten, my mashters, lishten! He murdered her! No one but him! Doubt is over. Let punishment be inflicted on the body of thish poor 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

Judge. Beadle, we must do as the king's brother-in-law says. Guardsmen, lay hold on this 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [The guardsmen do so.]

Mother. Be merciful, good gentlemen, be merciful! [She repeats what she had said before, beginning "When the golden casket:"] If my daughter is killed, she is killed. Let him live for me---bless him! And besides, a lawsuit is a matter between plaintiff and defendant. I am the real plaintiff. So let him go free!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. You shlave, get out of the way! What have you got to shay about him?

Judge. Go, madam. Guardsmen, conduct her forth.

Mother. Oh, my child, my son!

[Exit weeping.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Aside.] I 've done shomething worthy of myshelf. Now I 'll go.

[Exit.

Judge. Noble Ch膩rudatta, the decision lies with us, but the rest depends on the king. And yet, beadle, let King P膩laka be reminded of this:

The Brahman who has sinned, our laws declare,

May not be slain, but banished from the realm,

And with his wealth entire abroad may fare.

Beadle. Yes, Your Honor. [He goes out, then re毛nters in tears.] Oh, sirs, I was with the king. And King P膩laka says: "Inasmuch as he killed Vasantasen膩 for such a trifle, these same jewels shall be hung about his neck, the drum shall be beaten, he shall be conducted to the southern burying-ground, and there impaled." And whoever else shall commit such a crime, shall be punished with the like dreadful doom.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Oh, how wanton is this act of King P膩laka! Nevertheless,

Although his counsellors may plunge a king

Into injustice' dangers great,

Yet he will reap the woe and suffering;

And 't is a righteous fate.

And more than this:

They who pervert the king's true bent,

The white crow's part who play,

Have slain their thousands innocent,

And slay, and slay, and slay.

My friend Maitreya, go, greet the mother of my son in my name for the last time. And keep my son Rohasena free from harm.

Maitreya. When the root is cut away, how can the tree be saved?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. No, not so.

When man departs to worlds above,

In living son yet liveth he;

Bestow on Rohasena love

No less than that thou gavest me.

Maitreya. Oh, my friend! I will prove myself your friend by continuing the life that you leave unfinished.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. And let me see Rohasena for a single moment.

Maitreya. I will. It is but fitting.

Judge. My good beadle, remove this man. [The beadle does so.] Who is there? Let the headsmen receive their orders. [The guardsmen loose their hold on Ch膩rudatta, and all of them go out.]

Beadle. Come with me, sir.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Mournfully repeats the verse, beginning "My friend Maitreya!" Then, as if speaking to one not present.]

If you had proved my conduct by the fire,

By water, poison, scales, and thus had known

That I deserved that saws should bite my bone,

My Brahman's frame, more could I not desire.

You trust a foeman, slay me thus? 'T is well.

With sons, and sons' sons, now you plunge to hell!

I come! I come!

[Exeunt omnes.


ACT TEN

THE END

[Enter Ch膩rudatta, accompanied by two headsmen.]

Headsmen.

Then think no longer of the pain;

In just a second you 'll be slain.

We understand the fashions new

To fetter you and kill you too.

In chopping heads we never fail,

Nor when the victim we impale.

Out of the way, gentlemen, out of the way! This is the noble 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

The oleander on his brow,

In headsmen's hands you see him now;

Like a lamp whose oil runs nearly dry,

His light fades gently, ere it die.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Gloomily.]

My body wet by tear-drops falling, falling;

My limbs polluted by the clinging mud;

Flowers from the graveyard torn, my wreath appalling;

For ghastly sacrifice hoarse ravens calling,

And for the fragrant incense of my blood.

Headsmen.

Out of the way, gentlemen, out of the way!

Why gaze upon the good man so?

The ax of death soon lays him low.

Yet good men once sought shelter free,

Like birds, upon this kindly tree.

Come, Ch膩rudatta, come!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Incalculable are the ways of human destiny, that I am come to such a plight!

Red marks of hands in sandal paste

O'er all my body have been placed;

The man, with meal and powder strewn,

Is now to beast of offering grown.

[He gazes intently before him.] Alas for human differences!

[Mournfully.]

For when they see the fate that I must brave,

With tears for death's poor victim freely given,

The citizens cry "shame," yet cannot save,---

Can only pray that I attain to heaven.

Headsmen. Out of the way, gentlemen, out of the way! Why do you gaze upon him?

God Indra moving through the sky,

The calving cow, the falling star,

The good man when he needs must die,---

These four behold not from afar.

Goha. Look, Ah墨nta! Look, man!

While he, of citizens the best,

Goes to his death at fate's behest,

Does heaven thus weep that he must die?

Does lightning paint the cloudless sky?

Ah墨nta. Goha, man,

The heaven weeps not that he must die,

Nor lightning paints the cloudless sky;

Yet streams are falling constantly

From many a woman's clouded eye.

And again:

While this poor victim to his death is led,

No man nor woman here but sorely weeps;

And so the dust, by countless tear-drops fed,

Thus peacefully upon the highway sleeps.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Gazes intently. Mournfully.]

These women, in their palaces who stay,

From half-shut windows peering, thus lament,

"Alas for Ch膩rudatta! Woe the day!"

And pity-streaming eyes on me are bent.

Headsmen. Come, Ch膩rudatta, come! Here is the place of proclamation. Beat the drum and proclaim the sentence.

Listen, good people, listen! This is the noble Ch膩rudatta, son of S膩garadatta, and grandson of the merchant Vinayadatta. This malefactor enticed the courtezan Vasantasen膩 into the deserted old garden Pushpakaranda, and for a mere trifle murdered her by strangling. He was taken with the booty, and confessed his guilt. Therefore are we under orders from King P膩laka to execute him. And if any other commit such a crime, accurs猫d in this world and the next, him too King P膩laka condemns to the like punishment.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Despondently. Aside.]

By hundred sacrifices purified,

My radiant name

Was once proclaimed by countless altars' side,

And knew no blame.

Now comes my hour of death, and evil men

Of baser fame

In public spots proclaim it once again,

But linked with shame.

[He looks up and stops his ears.]

Vasantasen膩! Oh, my belov猫d!

From thy dear lips, that vied with coral's red,

Betraying teeth more bright than moonbeams fair,

My soul with heaven's nectar once was fed.

How can I, helpless, taste that poison dread,

To drink shame's poisoned cup how can I bear?

Headsmen.

Out of the way, gentlemen, out of the way!

This treasure-house, with pearls of virtue stored,

This bridge for good men o'er misfortune's river,

This gem now robbed of all its golden hoard,

Departs our town to-day, departs forever.

And again:

Whom fortune favors, find

That all the world is kind;

Whose happy days are ended,

Are rarely thus befriended.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Looks about him.]

Their faces with their garments' hem now hiding,

They stand afar, whom once I counted friends:

Even foes have smiles for men with Fortune biding:

But friends prove faithless when good fortune ends.

Headsmen. They are out of the way. The street is cleared. Lead on the condemned criminal.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Sighing.]

My friend Maitreya! Oh, this cruel blow!

My wife, thou issue of a spotless strain!

My Rohasena! Here am I, laid low

By sternest fate; and thou, thou dost not know

That all thy childish games are played in vain.

Thou playest, heedless of another's pain!


Voices behind the scenes. My father! Oh, my friend!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Listens. Mournfully.] You are a leader in your own caste. I would beg a favor at your hands.

Headsmen. From our hands you would receive a favor?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Heaven forbid! Yet a headsman is neither so wanton nor so cruel as King P膩laka. That I may be happy in the other world, I ask to see the face of my son.

Headsmen. So be it.

A voice behind the scenes. My father! oh, my father! [Ch膩rudatta hears the words, and mournfully repeats his request.]

Headsmen. Citizens, make way a moment. Let the noble Ch膩rudatta look upon the face of his son. [Turning to the back of the stage.] This way, sir! Come on, little boy!

[Enter Maitreya, with Rohasena.]

Maitreya. Make haste, my boy, make haste! Your father is being led to his death.

Rohasena. My father! oh, my father!

Maitreya. Oh, my friend! Where must I behold you now?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Perceives his son and his friend.] Alas, my son! Alas, Maitreya! [Mournfully.] Ah, woe is me!

Long, too long, shall I thirst in vain

Through all my sojourn dread;

This vessel small will not contain

The water for the dead.

What may I give my son? [He looks at himself, and perceives the sacrificial cord.] Ah, this at least is mine.

The precious cord that Brahmans hold

Is unadorned with pearls and gold;

Yet, girt therewith, they sacrifice

To gods above and fathers old.

[He gives Rohasena the cord.]

Goha. Come, Ch膩rudatta! Come, man!

Ah墨nta. Man, do you name the noble Ch膩rudatta's name, and forget the title? Remember:

In happy hours, in death, by night, by day,

Roving as free as a yet unbroken colt,

Fate wanders on her unrestricted way.

And again:

Life will depart his body soon;

Shall our reproaches bow his head?

Although eclipse may seize the moon,

We worship while it seems but dead.

Rohasena. Oh, headsmen, where are you leading my father?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My darling,

About my neck I needs must wear

The oleander-wreath;

Upon my shoulder I must bear

The stake, and in my heart the care

Of near-approaching death.

I go to-day to meet a dastard's ending,

A victim, at the fatal altar bending.

Goha. My boy,

Not we the headsmen are,

Though born of headsman race;

Thy father's life who mar,

These, these are headsmen base.

Rohasena. Then why do you murder my father?

Goha. Bless you, 't is the king's orders must bear the blame, not we.

Rohasena. Kill me, and let father go free.

Goha. Bless you, may you live long for saying that!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Tearfully embracing his son.]

This treasure---love---this taste of heaven,

To rich and poor alike is given;

Than sandal better, or than balm,

To soothe the heart and give it calm.

About my neck I needs must wear

The oleander-wreath,

Upon my shoulder I must bear

The stake, and in my heart the care

Of near-approaching death.

I go to-day to meet a dastard's ending,

A victim, at the fatal altar bending.

[He looks about. Aside.]

Their faces with their garments' hem now hiding,

They stand afar, whom once I counted friends:

Even foes have smiles

Maitreya. My good men, let my dear friend Ch膩rudatta go free, and kill me instead.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Heaven forbid! [He looks about. Aside.] Now I understand.

for men with Fortune biding;

But friends prove faithless when good fortune ends.

[Aloud.]

These women, in their palaces who stay,

From half-shut windows peering, thus lament,

"Alas for Ch膩rudatta! Woe the day!"

And pity-streaming eyes on me are bent.

Goha.

Out of the way, gentlemen, out of the way!

Why gaze upon the good man so,

When shame his living hope lays low?

The cord was broken at the well,

And down the golden pitcher fell.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Mournfully.]

From thy dear lips, that vied with coral's red,

Betraying teeth more bright than moonbeams fair,

My soul with heaven's nectar once was fed.

How can I, helpless, taste that poison dread,

To drink shame's poisoned cup how can I bear?

Ah墨nta. Proclaim the sentence again, man.

[Goha does so.]

颁丑腻谤耻诲.

So lowly fallen! till shame my virtues blur,

Till such an ending seem not loss, but gain!

Yet o'er my heart there creeps a saddening pain,

To hear them cry abroad "You murdered her!

[Enter Sth膩varaka, fettered, in the palace tower.]

Sth膩varaka. [After listening to the proclamation. In distress.] What! the innocent Ch膩rudatta is being put to death? And my master has thrown me into chains! Well, I must shout to them.---Listen, good gentlemen, listen! It was I, wretch that I am, who carried Vasantasen膩 to the old garden Pushpakaranda, because she mistook my bullock-cart for another. And then my master, Sansth膩naka, found that she would not love him, and it was he, not this gentleman, who murdered her by strangling.---But they are so far away that no one hears me. What shall I do? Shall I cast myself down? [He reflects.] If I do, then the noble Ch膩rudatta will not be put to death. Yes, through this broken window I will throw myself down from the palace tower. Better that I should meet my end, than that the noble Ch膩rudatta should perish, this tree of life for noble youths. And if I die in such a cause, I have attained heaven. [He throws himself down.] Wonderful! I did not meet my end, and my fetters are broken. So I will follow the sound of the headsmen's voices. [He discovers the headsmen, and hastens forward.] Headsmen, headsmen, make way!

Headsmen. For whom shall we make way?

Sth膩varaka. Listen, good gentlemen, listen! It was I, wretch that I am, who carried Vasantasen膩 to the old garden Pushpakaranda, because she mistook my bullock-cart for another. And then my master, Sansth膩naka, found that she would not love him, and it was he, not this gentleman, who murdered her by strangling.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Thank heaven!

But who thus gladdens this my latest morn,

When in Time's snare I struggle all forlorn,

A streaming cloud above the rainless corn?

Listen! do you hear what I say?

Death have I never feared, but blackened fame;

My death were welcome, coming free from shame,

As were a son, new-born to bear my name.

And again:

That small, weak fool, whom I have never hated,

Stained me with sin wherewith himself was mated,

An arrow, with most deadly poison baited.

Headsmen. Are you telling the truth, Sth膩varaka?

Sth膩varaka. I am. And to keep me from telling anybody, he cast me into chains, and imprisoned me in the tower of his palace.


[Enter 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Gleefully.]

I ate a shour and bitter dish

Of meat and herbs and shoup and fish;

I tried at home my tongue to tickle

With rice-cakes plain, and rice with treacle.

[He listens.] The headsmen's voices! They shound like a broken brass cymbal. I hear the music of the fatal drum and the kettle-drums, and sho I shuppose that that poor man, Ch膩rudatta, is being led to the place of execution. I musht go and shee it. It is a great delight to shee my enemy die. Beshides, I 've heard that a man who shees his enemy being killed, is sure not to have shore eyes in his next birth. I acted like a worm that had crept into the knot of a lotush-root. I looked for a hole to crawl out at, and brought about the death of thish poor man, 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Now I 'll climb up the tower of my own palace, and have a look at my own heroic deeds. [He does so and looks about.] Wonderful what a crowd there is, to shee that poor man led to his death! What would it be when an arishtocrat, a big man like me, was being led to his death? [He gazes.] Look! There he goes toward the shouth, adorned like a young shteer. But why was the proclamation made near my palace tower, and why was it shtopped? [He looks about.] Why, my shlave Sth膩varaka is gone, too. I hope he has n't run away and betrayed the shecret. I musht go and look for him. [He descends and approaches the crowd.]

Sth膩varaka. [Discovers him.] There he comes, good masters!

Headsmen.

Give way! Make room! And shut the door!

Be silent, and say nothing more!

Here comes a mad bull through the press,

Whose horns are sharp with wickedness.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Come, come, make way! [He approaches.] Sth膩varaka, my little shon, my shlave, come, let 's go home.

Sth膩varaka. You scoundrel! Are you not content with the murder of Vasantasen膩? Must you try now to murder the noble Ch膩rudatta, that tree of life to all who loved him?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I am beautiful as a pot of jewels. I kill no woman!

Bystanders. Oho! you murdered her, not the noble 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Who shays that?

Bystanders. [Pointing to Sth膩varaka.] This honest man.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Fearfully. Aside.] Merciful heavens! Why did n't I chain that shlave Sth膩varaka fasht? Why, he was a witnessh of my crime. [He reflects.] I 'll do it thish way. [Aloud.] Lies, lies, good gentlemen. Why, I caught the shlave shtealing gold, and I pounded him, and murdered him, and put him in chains. He hates me. What he shays can't be true. [He secretly hands Sth膩varaka a bracelet, and whispers.] Sth膩varaka, my little shon, my shlave, take thish and shay shomething different.

Sth膩varaka. [Takes it.] Look, gentlemen, look! Why, he is trying to bribe me with gold.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Snatches the bracelet from him.] That 's the gold that I put him in chains for. [Angrily.] Look here, headsmen! I put him in charge of my gold-chest, and when he turned thief, I murdered him and pounded him. If you don't believe it, jusht look at his back.

Headsmen. [Doing so.] Yes, yes. When a servant is branded that way, no wonder he tells tales.

Sth膩varaka. A curse on slavery! A slave convinces nobody. [Mournfully.] Noble Ch膩rudatta, I have no further power. [He falls at Ch膩rudatta's feet.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Mournfully.]

Rise, rise! Kind soul to good men fallen on pain!

Brave friend who lendest such unselfish aid!

Thy greatest toil to save me was in vain,

For fate would not. Thy duty now is paid.

Headsmen. Beat your servant, master, and drive him away.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Out of the way, you! [He drives Sth膩varaka away.] Come, headsmen, what are you waiting for? Kill him.

Headsmen. Kill him yourself, if you are in a hurry.

Rohasena. Oh, headsmen, kill me and let father go free.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Yesh, shon and father, kill them both.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. This fool might do anything. Go, my son, to your mother.

Rohasena. And what should I do then?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

Go with thy mother to a hermitage;

No moment, dear, delay;

Lest of thy father's fault thou reap the wage,

And tread the selfsame way.

And you, my friend, go with him.

Maitreya. Oh, my friend, have you so known me as to think that I can live without you?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Not so, my friend. Your life is your own. You may not throw it away.

Maitreya. [Aside.] True. And yet I cannot live apart from my friend. And so, when I have taken the boy to his mother, I will follow my friend even in death. [Aloud.] Yes, my friend, I will take him to her at once. [He embraces Ch膩rudatta, then falls at his feet. Rohasena does the same, weeping.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Look here! Did n't I tell you to kill Ch膩rudatta, and his shon, too? [At this, Ch膩rudatta betrays fear.]

Headsmen. We have n't any orders from the king to kill Ch膩rudatta, and his son, too. Run away, boy, run away! [They drive Rohasena away.] Here is the third place of proclamation. Beat the drum! [They proclaim the sentence again.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Aside.] But the citizens don't believe it. [Aloud.] Ch膩rudatta, you jackanapes, the citizens don't believe it. Shay it with your own tongue, "I murdered 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻." [Ch膩rudatta remains silent.] Look here, headsmen! The man won't shpeak, the jackanapes 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Jusht make him shpeak. Beat him a few times with thish ragged bamboo, or with a chain.

Goha. [Raises his arm to strike.] Come, Ch膩rudatta, speak!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Mournfully.]

Now am I sunk so deep in sorrow's sea,

I know no fear, I know no sadness more;

Yet even now one flame still tortures me,

That men should say I slew whom I adore.

[Sansth膩naka repeats his words.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Men of my own city!

A scoundrel I, who bear the blame,

Nor seek in heaven to be blest;

A maid---or goddess---'t is the same---

But he will say the rest.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Killed her!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. So be it.

Goha. It 's your turn to kill him, man.

Ah墨nta. No, yours.

Goha. Well, let 's reckon it out. [He does so at great length.] Well, if it 's my turn to kill him, we will just let it wait a minute.

Ah墨nta. Why?

Goha. Well, when my father was going to heaven, he said to me, "Son Goha, if it 's your turn to kill him, don't kill the sinner too quick."

Ah墨nta. But why?

Goha. "Perhaps," said he, "some good man might give the money to set him free. Perhaps a son might be born to the king, and to celebrate the event, all the prisoners might be set free. Perhaps an elephant might break loose, and the prisoner might escape in the excitement. Perhaps there might be a change of kings, and all the prisoners might be set free."

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. What? What? A change of kings?

Goha. Well, let 's reckon it out, whose turn it is.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Oh, come! Kill Ch膩rudatta at once. [He takes Sth膩varaka, and withdraws a little.]

Headsmen. Noble Ch膩rudatta, it is the king's commandment that bears the blame, not we headsmen. Think then of what you needs must think.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

Though slandered by a cruel fate,

And stained by men of high estate,

If that my virtue yet regarded be,

Then she who dwells with gods above

Or wheresoever else---my love---

By her sweet nature wipe the stain from me!

Tell me. Whither would you have me go?

Goha. [Pointing ahead.] Why, here is the southern burying-ground, and when a criminal sees that, he says good-by to life in a minute. For look!

One half the corpse gaunt jackals rend and shake,

And ply their horrid task;

One half still hangs impaled upon the stake,

Loud laughter's grinning mask.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Alas! Ah, woe is me! [In his agitation he sits down.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. I won't go yet. I 'll jusht shee Ch膩rudatta killed. [He walks about, gazing.] Well, well! He shat down.

Goha. Are you frightened, Ch膩rudatta?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Rising hastily.] Fool!

Death have I never feared, but blackened fame;

My death were welcome, coming free from shame,

As were a son, new-born to bear my name.

Goha. Noble Ch膩rudatta, the moon and the sun dwell in the vault of heaven, yet even they are overtaken by disaster. How much more, death-fearing creatures, and men! In this world, one rises only to fall, another falls only to rise again. But from him who has risen and falls, his body drops like a garment. Lay these thoughts to heart, and be strong. [To Ah墨nta.] Here is the fourth place of proclamation. Let us proclaim the sentence. [They do so once again.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

Vasantasen膩! Oh, my belov猫d!

From thy dear lips, that vied with coral's red,

Betraying teeth more bright than moonbeams fair,

My soul with heaven's nectar once was fed.

How can I, helpless, taste that poison dread,

To drink shame's poisoned cup how can I bear?


[Enter, in great agitation, Vasantasen膩 and the Buddhist monk.]

Monk. Strange! My monkish life did me yeoman service when it proved necessary to comfort Vasantasen膩, so untimely wearied, and to lead her on her way. Sister in Buddha, whither shall I lead you?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. To the noble Ch膩rudatta's house. Revive me with the sight of him, as the night-blooming water-lily is revived by the sight of the moon.

Monk. [Aside.] By which road shall I enter? [He reflects.] The king's highway---I 'll enter by that. Come, sister in Buddha! Here is the king's highway. [Listening.] But what is this great tumult that I hear on the king's highway?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Looking before her.] Why, there is a great crowd of people before us. Pray find out, sir, what it means. All Ujjayin墨 tips to one side, as if the earth bore an uneven load.


Goha. And here is the last place of proclamation. Beat the drum! Proclaim the sentence! [They do so.] Now, Ch膩rudatta, wait! Don't be frightened. You will be killed very quickly.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Ye bless猫d gods!

Monk. [Listens. In terror.] Sister in Buddha, Ch膩rudatta is being led to his death for murdering you.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [In terror.] Alas! For my wretched sake the noble Ch膩rudatta put to death? Quick, quick! Oh, lead me thither!

Monk. Hasten, oh, hasten, sister in Buddha, to comfort the noble Ch膩rudatta while he yet lives. Make way, gentlemen, make way!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Make way, make way!


Goha. Noble Ch膩rudatta, it is the king's commandment that bears the blame. Think then of what you needs must think.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Why waste words?

Though slandered by a cruel fate,

And stained by men of high estate,

If that my virtue yet regarded be,

Then she who dwells with gods above

Or wheresoever else---my love---

By her sweet nature wipe the stain from me!

Goha. [Drawing his sword.] Noble Ch膩rudatta, lie flat and be quiet. With one stroke we will kill you and send you to heaven.

[Ch膩rudatta does so. Goha raises his arm to strike. The sword falls from his hand.] What is this?

I fiercely grasped within my hand

My thunderbolt-appalling brand;

Why did it fall upon the sand?

But since it did, I conclude that the noble Ch膩rudatta is not to die. Have mercy, O mighty goddess of the Sahya hills! If only Ch膩rudatta might be saved, then hadst thou shown favor to our headsman caste.

Ah墨nta. Let us do as we were ordered.

Goha. Well, let us do it. [They make ready to impale 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.]

颁丑腻谤耻诲.

Though slandered by a cruel fate,

And stained by men of high estate,

If that my virtue yet regarded be,

Then she who dwells with gods above

Or wheresoever else---my love---

By her sweet nature wipe the stain from me!

Monk and 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Perceiving what is being done.] Good gentlemen! Hold, hold!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Good gentlemen! I am the wretch for whose sake he is put to death.

Goha. [Perceiving her.]

Who is the woman with the streaming hair

That smites her shoulder, loosened from its bands?

She loudly calls upon us to forbear,

And hastens hither with uplifted hands.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Oh, Ch膩rudatta! What does it mean? [She falls on his breast.]

Monk. Oh, Ch膩rudatta! What does it mean? [He falls at his feet.]

Goha. [Anxiously withdrawing.] Vasantasen膩?---At least, we did not kill an innocent man.

Monk. [Rising.] Thank heaven! Ch膩rudatta lives.

Goha. And shall live a hundred years!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Joyfully.] And I too am brought back to life again.

Goha. The king is at the place of sacrifice. Let us report to him what has taken place. [The two headsmen start to go away.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [Perceives 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. In terror.] Goodnessh! who brought the shlave back to life? Thish is the end of me. Good! I 'll run away.

[He runs away.]

Goha. [Returning.] Well, did n't we have orders from the king to put the man to death who murdered Vasantasen膩? Let us hunt for the king's brother-in-law.

[Exeunt the two headsmen.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [In amazement.]

Who saves me from the uplifted weapon's scorn,

When in Death's jaws I struggled all forlorn,

A streaming cloud above the rainless corn?

[He gazes at her.]

Is this Vasantasen膩's counterfeit?

Or she herself, from heaven above descended?

Or do I but in madness see my sweet?

Or has her precious life not yet been ended?

Or again:

Did she return from heaven,

That I might rescued be?

Was her form to another given?

Is this that other she?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Rises tearfully and falls at his feet.] O noble Ch膩rudatta, I am indeed the wretch for whose sake you are fallen upon this unworthy plight.

Voices behind the scenes. A miracle, a miracle! Vasantasen膩 lives. [The bystanders repeat the words.]

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Listens, then rises suddenly, embraces Vasantasen膩, and closes his eyes. In a voice trembling with emotion.] My love! You are Vasantasen膩!

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. That same unhappy woman.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Gazes upon her. Joyfully.] Can it be? Vasantasen膩 herself? [In utter happiness.]

Her bosom bathed in streaming tears,

When in Death's power I fell,

Whence is she come to slay my fears,

Like heavenly magic's spell?

Vasantasen膩! Oh, my belov猫d!

Unto my body, whence the life was fleeting,

And all for thee, thou knewest life to give.

Oh, magic wonderful in lovers' meeting!

What power besides could make the dead man live?

But see, my belov猫d!

My blood-red garment seems a bridegroom's cloak,

Death's garland seems to me a bridal wreath;

My love is near.

And marriage music seems the fatal stroke

Of drums that heralded my instant death;

For she is here.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. You with your utter kindliness, what can it be that you have done?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. My belov猫d, he said that I had killed you.

For ancient hatred's sake, my mighty foe,

Hell's victim now, had almost laid me low.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. [Stopping her ears.] Heaven avert the omen! It was he, the king's brother-in-law, who killed me.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Perceiving the monk.] But who is this?

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. When that unworthy wretch had killed me, this worthy man brought me back to life.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Who are you, unselfish friend?

Monk. You do not remember me, sir. I am that shampooer, who once was happy to rub your feet. When I fell into the hands of certain gamblers, this sister in Buddha, upon hearing that I had been your servant, bought my freedom with her jewels. Thereupon I grew tired of the gambler's life, and became a Buddhist monk. Now this lady made a mistake in her bullock-cart, and so came to the old garden Pushpakaranda. But when that unworthy wretch learned that she would not love him, he murdered her by strangling. And I found her there.

Loud voices behind the scenes.

Unending victory to Shiva be,

Who Daksha's offering foiled;

And victory may K膩rttikeya see,

Who Krauncha smote and spoiled;

And victory to Aryaka the king---

His mighty foe he kills---

Far over all the earth's expansive ring,

That earth her joyous flag abroad may fling,

The snowy banner of Kail膩sa's hills.


[Enter hurriedly Sharvilaka.]

Sharvilaka.

Yes, P膩laka, the royal wretch, I slew,

Anointing Aryaka good king and true;

And now, like sacrificial flowers, I wed

The king's commandment to my bended head,

To give sad Ch膩rudatta life anew.

The foe whose powers and friends had fled, he slew,

Consoled and comforted his subjects true;

And earth's broad sovereignty has gladly wed

His power, and bent to him her lowly head,

Who toward his foe plays Indra's part anew.

[He looks before him.] Ah! There he will be found, where the people are thus gathered together. Oh, that this deed of King Aryaka might be crowned with the rescued life of noble Ch膩rudatta! [He quickens his steps.] Make way, you rascals! [He discovers 颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Joyfully.] Is Ch膩rudatta yet living, and Vasantasen膩? Truly, our sovereign's wishes are fulfilled.

Now, thanks to heaven, from sorrow's shoreless sea

I see him saved by her he loved, set free

By that sweet bark, that knew her course to steer

With virtue's tackle and with goodness' gear.

He seems the moon, whose light shines clear at last,

When all the sad eclipse is overpast.

Yet how shall I approach him, who have so grievously sinned against him? But no! Honesty is always honorable. [He approaches and folds his hands. Aloud.] O noble Ch膩rudatta!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Who are you, sir?

Sharvilaka.

I forced your house in manner base,

And stole the gems there left behind;

But though this sin oppress my mind,

I throw myself upon your grace.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Not so, my friend. Thereby you showed your faith in me. [He embraces him.]

Sharvilaka. And one thing more:

The very noble Aryaka,

To save his family and name,

Has slain the wretched P膩laka,

A victim at the altar's flame.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. What say you?

Sharvilaka.

'T was your cart helped him on his way,

Who sought the shelter of your name;

He slew King P膩laka to-day,

A victim at the altar's flame.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Sharvilaka, did you set free that Aryaka, whom P膩laka took from his hamlet, and confined without cause in the tower?

Sharvilaka. I did.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. This is indeed most welcome tidings.

Sharvilaka. Scarcely was your friend Aryaka established in Ujjayin墨, when he bestowed upon you the throne of Kush膩vat墨, on the bank of the Ven膩. May you graciously receive this first token of his love. [He turns around.] Come, lead hither that rascal, that villain, the brother-in-law of the king!

Voices behind the scenes. We will, Sharvilaka.

Sharvilaka. Sir, King Aryaka declares that he won this kingdom through your virtues, and that you are therefore to have some benefit from it.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. The kingdom won through my virtues?


Voices behind the scenes. Come on, brother-in-law of the king, and reap the reward of your insolence. [Enter Sansth膩naka, guarded, with his hands tied behind his back.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Goodnessh gracious!

It came to pass, I ran away

Like any ass, and had my day.

They drag me round, a prishoner,

As if they 'd found a naughty cur.

[He looks about him.] They crowd around me, though I 'm a relative of the king's. To whom shall I go for help in my helplesshnessh? [He reflects.] Good! I 'll go to the man who gives help and shows mercy to the shuppliant. [He approaches.] Noble Ch膩rudatta, protect me, protect me! [He falls at his feet.]

Voices behind the scenes. Noble Ch膩rudatta, leave him to us! let us kill him!

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. [To 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] O helper of the helplessh, protect me!

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. [Mercifully.] Yes, yes. He who seeks protection shall be safe.

Sharvilaka. [Impatiently.] Confound him! Take him away from Ch膩rudatta! [To 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] Tell me. What shall be done with the wretch?

Shall he be bound and dragged until he dies?

Shall dogs devour the scoundrel as he lies?

If he should be impaled, 't would be no blunder,

Nor if we had the rascal sawn asunder.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Will you do as I say?

Sharvilaka. How can you doubt it?

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Ch膩rudatta! Mashter! I sheek your protection. Protect me, protect me! Do shomething worthy of yourshelf. I 'll never do it again!

Voices of citizens behind the scenes. Kill him! Why should the wretch be allowed to live?

[Vasantasen膩 takes the garland of death from Ch膩rudatta's neck, and throws it upon 厂补苍蝉迟丑腻苍补办补.]

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. You shlave-wench, be merciful, be merciful! I 'll never murder you again. Protect me!

Sharvilaka. Come, take him away! Noble Ch膩rudatta, say what shall be done with the wretch.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Will you do as I say?

Sharvilaka. How can you doubt it?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Really?

Sharvilaka. Really.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Then let him be immediately---

Sharvilaka. Killed?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. No, no! Set free.

Sharvilaka. What for?

颁丑腻谤耻诲.

The humbled foe who seeks thine aid,

Thou mayst not smite with steely blade---

Sharvilaka. All right. We will have the dogs eat him alive.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. No, no!

Be cruelty with kindness paid.

Sharvilaka. Wonderful! What shall I do? Tell me, sir.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Why, set him free.

Sharvilaka. It shall be done.

厂补苍蝉迟丑腻苍补办补. Hooray! I breathe again.

[Exit, with the guards.

Sharvilaka. Mistress Vasantasen膩, the king is pleased to bestow upon you the title "wedded wife."

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Sir, I desire no more.

Sharvilaka. [Places the veil upon 痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. To 颁丑腻谤耻诲补迟迟补.] Sir, what shall be done for this monk?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Monk, what do you most desire?

Monk. When I see this example of the uncertainty of all things, I am twice content to be a monk.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. His purpose is not to be changed, my friend. Let him be appointed spiritual father over all the monasteries in the land.

Sharvilaka. It shall be done.

Monk. It is all that I desire.

痴补蝉补苍迟补蝉别苍腻. Now I am indeed brought back to life.

Sharvilaka. What shall be done for Sth膩varaka?

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Let the good fellow be given his freedom. Let those headsmen be appointed chiefs of all the headsmen. Let Chandanaka be appointed chief of all the police in the land. Let the brother-in-law of the king continue to act exactly as he acted in the past.

Sharvilaka. It shall be done. Only that man---leave him to me, and I 'll kill him.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补.

He who seeks protection shall be safe.

The humbled foe who seeks thine aid,

Thou mayst not smite with steely blade.

Be cruelty with kindness paid.

Sharvilaka. Then tell me what I may yet do for you.

颁丑腻谤耻诲补迟迟补. Can there be more than this?

I kept unstained my virtue's even worth,

Granted my enemy his abject suit;

Friend Aryaka destroyed his foeman's root,

And rules a king o'er all the steadfast earth.

This dear-loved maiden is at last mine own,

And you united with me as a friend.

And shall I ask for further mercies, shown

To me, who cannot sound these mercies' end?

Fate plays with us like buckets at the well,

Where one is filled, and one an empty shell,

Where one is rising, while another falls;

And shows how life is change---now heaven, now hell.

Yet may the wishes of our epilogue be fulfilled.


EPILOGUE

May kine yield streaming milk, the earth her grain,

And may the heaven give never-failing rain,

The winds waft happiness to all that breathes,

And all that lives, live free from every pain.

In paths of righteousness may Brahmans tread,

And high esteem their high deserving wed;

May kings in justice' ways be ever led,

And earth, submissive, bend her grateful head.

[Exeunt omnes.